Читаем Путь крови полностью

Пожилая женщина приподняла брови:

– В самом деле? Необычная привычка для столь юной особы. Отдаю должное смелости, с которой вы пробрались сюда. Не сомневаюсь, что вы слышали все эти ужасы обо мне.

Она помолчала и добавила:

– И ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι[47].

Констанс невесело улыбнулась:

– Если я и смелая, то во многом благодаря тому, что нас объединяет, συμφερτὴ δ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν[48].

Впервые за все время во взгляде мисс Фрост отразилось удивление.

– Простите меня, – сказала она мгновением позже, – но Regina, iubes renovare dolorem[49].

– Quisque suos patimur Manis[50], – процитировала в ответ Констанс.

Наступило долгое молчание.

– Если вы знаете о скорби столько же, сколько знаете о мертвых языках, – снова заговорила мисс Фрост, – то должны понимать, что скорби лучше оставаться в одиночестве.

– Скорби – да, – ответила Констанс. – Но не тому, кто ее испытывает.

– Какой неожиданный поворот для скорби.

Мисс Фрост надолго умолкла. Потом ее отстраненный взгляд снова сосредоточился на Констанс.

– Извините, но не могу предложить вам свое гостеприимство. У меня довольно много дел сегодня вечером.

– Конечно.

Констанс чуть наклонила голову, а затем повернулась к двери.

– Мисс Грин? – послышался голос у нее за спиной.

Она обернулась.

– Не могли бы вы зайти ко мне завтра вечером? На чашечку чая.

– С удовольствием, спасибо.

И когда Констанс, закрыв дверь номера мисс Фрост, спускалась по узкой лестнице, она снова услышала мелодию ноктюрна Шопена.

<p>33</p>

Колдмун заметил плещущие на тротуар утренние огни кафе и свернул к нему, даже не поинтересовавшись мнением напарника. Было шесть часов утра, но кафе, похоже, уже открылось.

– Мой дорогой Колдмун… – начал Пендергаст.

– Если я не выпью кофе, то умру, – во весь голос заявил Колдмун.

– Хорошо, – согласился Пендергаст. – Мне бы не хотелось получить сегодня еще один труп.

В маленькой закусочной с кондиционером все жизнерадостно сияло, пахло кофе и беконом. После ночной духоты и влажности это было настоящим облегчением. Колдмун занял место на одной из банкеток, Пендергаст осторожно сел напротив, осмотрев интерьер и банкетку, в частности, с едва скрываемым пренебрежением. Тут же появилась официантка с пластиковым меню и большим кофейником.

– Налейте, пожалуйста, – попросил Колдмун.

– Надеюсь, это не… э-э-э… эспрессо? – решил уточнить Пендергаст.

Она с усмешкой приподняла кофейник:

– Прости, сладенький, но это именно он.

– А чай?

– Черный или зеленый?

– «Английский завтрак», если вас не затруднит. С молоком и сахаром.

– Ясное дело. Что-нибудь еще, мальчики?

– Мне яичницу с беконом, – заказал Колдмун. – Обжаренную с двух сторон, а еще тосты и картофельные оладьи.

– Оладьи? Наше кафе знаменито кукурузной кашей с маслом, солью и сахаром.

– Нет, – ответил Колдмун. – Оладьи. И чем жирнее, тем лучше.

– У нас не подают жирную пищу, – обиделась официантка.

– Ладно, не важно. Но пусть это будут картофельные оладьи.

Она обожгла его взглядом, а затем повернулась к Пендергасту с куда более приветливым выражением лица, видимо уловив его протяжный акцент.

– А тебе, сладенький? Хорошую порцию курицы с вафлями?

Пендергаст прикрыл глаза и снова открыл.

– Мне больше ничего не нужно, спасибо.

Она отошла, и Колдмун попробовал кофе. Конечно, зерна были не так основательно обжарены, как он любил, но горький напиток пришелся ему по вкусу и подействовал оживляюще.

– Простите, Пендергаст, но я не способен ясно мыслить, не позавтракав и не выпив кофе. – Он помолчал и вдруг спросил: – Курица с вафлями?

– Говорите тише, вы и так произвели не слишком благоприятное впечатление, – сказал Пендергаст и после паузы добавил: – Это южное блюдо. Если даже вы попросите объяснений, то все равно не поймете.

Колдмун покачал головой:

– Звучит несъедобно.

– Тогда, наверное, не стоит рассказывать, что вафли намазывают маслом, жареную курицу вымачивают в соусе, и все это заливают кленовым сиропом.

Колдмун передернул плечами.

Пендергаст дождался, когда официантка принесла ему чай.

– В любом случае этот перерыв дает нам возможность познакомиться с результатами экспертизы биржевого хобби мистера Эллерби.

– Уже?

– Я побеседовал с тем джентльменом, который обследовал жесткие диски. Результаты любопытные, чтобы не сказать больше.

Тарелка с завтраком для Колдмуна прибыла в рекордно короткие сроки, и он набросился на оладьи.

– За три последние недели перед смертью, – продолжил Пендергаст самым обычным тоном, – мистер Эллерби заработал двести миллионов долларов.

Колдмун только что отправил в рот вилку с изрядным куском оладьи и теперь чуть не поперхнулся. Он жевал и жевал, пока наконец не проглотил всё.

– Вы специально подгадали время для этой бомбы. Уверен, что специально, – сказал он, вытирая губы.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил Пендергаст.

– Двести миллионов? – повторил Колдмун. – Но как?

– Обычная биржевая торговля. Ограниченная исключительно тридцатью компаниями из промышленного индекса Доу – Джонса. Все достаточно честно, без каких-либо признаков инсайдерских сделок, манипуляций, мошенничества и прочих незаконных действий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги