– Кто имеет прямое отношение к тому, что с тобой случилось.
– Того, кто сделал меня пустой?
Старуха беспечно пожала плечами:
– Быть может. Мне дано узреть имена причастных – как именно они причастны, выясняй сама.
Я увидела, как прямо ко мне сквозь толпу торопливо пробирается Сорока, с любопытством поглядывая по сторонам, и быстро сказала:
– Хорошо. Забирай лошадь. Давай имя.
Глаза старухи блеснули торжеством.
– Умница пустая. Выгодная сделка… Вот твое имя – не потеряй. Джонован Вайс.
Я прошептала имя себе под нос, чтобы лучше запомнить.
– Удачи! – пропела старуха. Руна негромко, печально заржала – но я ничего не могла поделать. Старуха увела ее за шатер.
– Привет! – Сорока наконец пробился ко мне. Он запыхался, но выглядел довольным. – Прости, что не стал дожидаться тебя на месте встречи… Как дела?
– Не вышло, – пробормотала я. – Как ты и сказал.
– Досадно. – Особенно расстроенным он не выглядел. – Но предсказуемо. Так… Алисса, иди вон туда – к столбу, где мы должны были встретиться. Подожди с минуту и снимай капюшон. Встретимся на выходе из города – там, где оставили вещи.
Судя по его взбудораженному виду, спорить было бесполезно, поэтому я повиновалась. Идя к столбу, я тихо шептала себе под нос: «Джонован Вайс. Малли Бликвуд».
Я была слишком занята этим, поэтому сняла капюшон механически, машинально и высоко подняла голову – белые волосы струились по плечам, – давая жителям Минты возможность вдоволь мной налюбоваться.
Их возмущение было похоже на ураган – по моему плащу хлестали ветки их рук, ветер их ярости толкал меня в спину. Я почти не замечала этого: пока волна их недовольства гнала меня к городским воротам – хорошо, что Сорока оказался прав и они не стали прибегать к силе, – в моем мозгу бились, как пташки в тесной клетке, Джонован Вайс и Малли Бликвуд. Кажется, весь город бежал за мной. На мгновение мне показалось, что в толпе мелькнуло лицо старухи-надмаги – она гримасничала, подмигивала, смеялась надо мной.
Сорока явился, тяжело ступая и пыхтя: так сильно его нагрузил раздобытый где-то огромный мешок.
– Вот. – Он с торжеством сложил его к моим ногам. – Этого нам хватит надолго, сестренка. Я и одежды прихватил – на нас обоих. А мы неплохо сработались. – Он вытянул из-под куста свой скарб. – Пока эти растяпы отвлеклись на тебя, я… Что с тобой? Что-то случилось? Тебе сделали больно?
Я покачала головой.
– Нет… Слушай, Сорока… Ты знаешь Малли Бликвуд?
– Нет. А кто это? – Он не лгал – или лгал очень уверенно.
– А Джонована Вайса?
Сорока помедлил, нахмурившись, вспоминая. У его лица была забавная особенность – позднее я узнала, что он умело ей пользуется: из-за обилия веснушек иногда было не так-то просто различить его выражение. Но от него не пахло ложью.
– Малли Бликвуд? Странное имечко. Вайс?.. Вот это совпадение, но… но мне это ни о чем не говорит. – Он хихикнул. – А зачем тебе они? Только давай говорить на ходу, сестренка. Не хочу здесь торчать, а то как бы они не опомнились.
Мы пустились в путь, шатаясь под тяжестью вещей.
– Ты все это украл?
– Конфисковал! – Сорока улыбнулся и сдул с лица рыжую прядь. – Богатые должны делиться с бедными. Это не воровство… а философия. Но не будем о грустном. Лучше расскажи про тех двоих, Алисса. Кто они и зачем тебе понадобились?
Помедлив, я рассказала ему о женщине в красном, а потом о старухе на площади и нашем с ней уговоре.
– И ты ей поверила? – Сорока подтянул лямки рюкзака. С мешком на плече и заправленным под рюкзак ковровым рулоном он был похож на бродячего комедианта. – А если она просто назвала тебе случайное имя, и все?
– Этого не может быть. Ведь… Она знала, что у меня уже есть одно. Знала даже, что мне сказала его другая надмага… Нет, она доказала, что не лжет.
Возможно, мне просто очень хотелось в это верить.
Тем вечером мы снова разбили лагерь в лесу. Когда Сорока разложил перед костром все, что ему удалось украсть на площади: два огромных окорока, несколько голов сыра, необъятный каравай, пакет пирожков с малиновым вареньем, отрезы дорогой изумрудной ткани, две пары штанов, куртки с капюшонами, несколько рубашек и шейных платков – все зеленое, несколько туго набитых кошельков, жемчужные бусы, две бутылки настойки, три хороших ножа в кожаных ножнах, – мне стало не по себе.
– Нас точно посадят в тюрьму, если поймают.
– Не поймают. – Сорока беззаботно пожал плечами. – Вот, возьми себе нож.
– Спасибо, у меня есть револьвер.
– Да брось, сестренка. – Сорока подмигнул мне и протянул нож. – Стрелять из него ты все равно не умеешь. Это видно. Нож всегда пригодится. И вообще, ты помогла мне. Можно сказать, сестренка, ты теперь – моя подельница.
– Никакая я не подельница…
– …А значит, имеешь полное право на часть добычи. В столицу надо въезжать при параде – так что я бы на твоем месте пока все это приберег. Не успел взять новые сапоги… Но твои вроде и так ничего. Вот себе я бы взял, ну да ладно… – Сорока бросил мне один из кошельков, и я его поймала. – Хочешь бусы? Пойдут к твоим волосам.