Читаем Протокол «Сигма» полностью

– Не хочешь выбрать себе смерть? Это единственный выбор, доступный большинству людей.

– Первым придется выбирать тебе. El que mucho habla mucho erro. Мне тебя жалко – дали тебе задание, а ты его так похабно провалил. Неужели ты действительно не знаешь, кто я такая?

– Если ты такая умная, то скажи.

Она пренебрежительно усмехнулась:

– А вот этого я сделать не могу. – Она сделала паузу. – Пепито Саласару это не понравится.

Улыбка медленно сползла с лица водителя:

– Вы сказали «Саласар»? – услышав это имя, он перешел на «вы».

Наварро упомянула имя одного из самых влиятельных экспортеров кокаина в этом регионе, человека, чье торговое предприятие превосходило даже размах больших шишек из Медельина.[26]

Теперь водитель смотрел подозрительно:

– Имя назвать легко…

– Сегодня вечером, когда я вернусь в Палаквинто, я назову твое имя, – вызывающим тоном отчеканила Анна. Палаквинто – так называлось горное убежище Саласара, и это название было известно лишь очень ограниченному кругу людей. – Я сожалею, что нас формально не представили друг другу.

Мужчина заговорил дрожащим голосом. Причинять неудобства персональному курьеру Саласара – значило серьезно испортить себе жизнь, а то и вовсе потерять ее.

– Я слышал рассказы про Палаквинто – золотые водопроводные краны, фонтаны с шампанским…

– Это только для тех, кого там принимают, а на твоем месте я не стала бы рассчитывать на приглашение. – Она сунула руку в сумочку – за ключами от номера.

– Вы должны меня извинить, – просительно произнес мужчина. – Полученные мною инструкции исходили от недостаточно осведомленных людей. Никто из нас даже и не думал о том, чтобы оскорбить кого-нибудь из окружения Саласара.

– Пепито знает о том, что жизнь не обходится без ошибок. – Анна посмотрела на пистолет в расслабившейся руке мужчины, ободряюще улыбнулась, а потом стремительным движением вонзила ключи в его запястье. Зазубренная сталь проткнула кожу, задев сухожилие, и пистолет упал Анне на колени. Водитель взвыл от боли, а она быстрым и ловким движением схватила оружие и приставила дуло к его затылку.

– La mejor palabra es la que no se dice, – процедила она через стиснутые зубы. – Самое лучшее слово, это то, которое не сказано.

Она приказала ему выйти из машины и отступить на пятнадцать шагов в чахлые придорожные кусты, затем пересела на его место и умчалась прочь. Она строго приказала себе не тратить времени на воспоминания об этой весьма неприятной стычке и не поддаваться панике, которая могла овладеть ее инстинктами и перекинуться на разум. У нее были еще дела, которые следовало сделать.

Дом, принадлежавший Марселю Проспери, стоял немного отступя от Авениды Марискал Лопец. Этот огромный особняк в испанском колониальном стиле, окруженный довольно экстравагантным, но при этом изумительно ухоженным парком, напомнил Анне старинные дома, построенные испанскими миссионерами в Калифорнии. Но вместо обычного газона за кованой железной оградой здесь виднелись террасы, засаженные рядами кактусов и буйной дикой растительностью.

Немного не доехав, она оставила серебристый «Мерседес» на дороге и пошла пешком к воротам, где стояло незанятое такси. Из него вышел невысокий пузатый мужчина и легким шагом направился к ней. Это был темнокожий метис, с обвисшими черными усами, делавшими его похожим на bandito, такие же черные волосы были зачесаны на затылок и обильно политы каким-то лаком, чтобы прическа не распадалась. Его лицо лоснилось от пота, и он выглядел довольным собой. Белая рубаха с коротким рукавом была местами полупрозрачной от пота и открывала спутанные волосы на груди.

Капитан Болгорио?

Такси уехало, и Анна удивилась, почему Болгорио приехал не на своей полицейской машине.

Лучезарно улыбаясь, он подошел и пожал ей руку своими двумя липкими ручищами.

– Агент Наварро, – сказал он. – Очень приятно встретить такую красивую женщину.

– Спасибо, что пришли.

– Проходите, сеньора Проспери не имеет обыкновения долго ждать. Она очень богатая и властная женщина, агент Наварро, и привыкла, что все ей подчиняются. Войдемте же в дом.

Болгорио нажал на кнопку звонка и назвал в невидимый микрофон свое и ее имена. Прозвучал негромкий звонок, и парагваец распахнул ворота.

Анна заметила садовника, склонившегося над клумбой. По дорожке между кактусами шла старая служанка, державшая в руках поднос с пустыми стаканами и открытыми бутылками aqua gaseosa.

– После беседы мы поедем в морг? – спросила Анна.

– Это действительно вне компетенции моего отдела, агент Наварро, я уже вам говорил. Великолепный дом, не правда ли?

Они прошли под аркой и попали в прохладную тень. Болгорио позвонил в звонок, расположенный сбоку от украшенной вычурной резьбой двери из светлого дерева.

– Но в ваших силах помочь это организовать? – спросила Анна, и как раз в это время открылась дверь. Болгорио пожал плечами. Девушка в одежде служанки – белой блузе и черной юбке – пригласила их войти.

Перейти на страницу:

Похожие книги