Ван Ань-ши вышел из паланкина и прошел в комнату. Цзян Цзюй распорядился, чтобы паланкин поставили у стены под скатом крыши, а мула и осла пустили в рощу. Тем временем Ван Ань-ши, сидя в комнате, рассматривал старуху хозяйку — вместо платья на ней были лохмотья, и волосы были растрепаны. Но жилище, хотя и бедное, с глинобитными стенами, отличалось чистотой. При свете лампы хозяйка приготовила гостю постель и отправилась спать. Тут Ван Ань-ши заметил в простенке между окнами иероглифы. Он поднес лампу поближе и посмотрел — это опять оказались восемь строк стихотворения-люйши, где было сказано:
Ван Ань-ши прочитал, и ему стало не по себе — словно тысячи стрел вонзились ему в самое сердце. «На всем пути, — подумал он, — от чайной и монастыря до бедных деревенских домов — всюду стихи, в которых меня осуждают. Эта старая женщина живет одна, но даже тут кто-то был и оставил стихи. Видно, недовольство и злоба распространились в народе повсюду. В этом стихотворении говорится о моей жене У Го и моем друге Е Тао, но смысл сказанного мне непонятен».
Он хотел было позвать хозяйку и расспросить ее, но из-за стенки до него донесся только храп — Цзян Цзюй и остальные слуги настолько измучились, что все уже спали. Ван Ань-ши ворочался с боку на бок и размышлял. Он негодовал[210] и бесконечно сожалел: «Я слишком верил словам фуцзяньца. Он утверждал, будто новые законы хороши для простых людей, и поэтому я наперекор всем проводил их с таким рвением. Мог ли я думать, что недовольство и злоба в Поднебесной достигли таких размеров? Это фуцзянец навлек на меня такую беду!»
Фуцзяньцем Ван Ань-ши называл своего прежнего советчика Люй Хуэй-цина, выходца из Фуцзяни.
Всю ночь Ван Ань-ши пролежал одетый, непрерывно вздыхал и ни на минуту не сомкнул глаз. Он плакал, сдерживая рыдания, и оба рукава насквозь промокли.
Наутро хозяйка, неприбранная и непричесанная, вышла во двор и вместе с босоногой служанкой выгнала двух свиней. Служанка принесла отруби. Наливая в них воду и перемешивая деревянной лопаткой в корыте, старуха звала:
— Хрюшки, хрюшки! Упрямые министры! Идите сюда!
Свиньи, услыхав этот зов, подошли к корыту и стали есть. А служанка принялась сзывать кур:
— Цып-цып-цып! Ван Ань-ши! Идите сюда!
Куры мигом сбежались.
Цзян Цзюй и все остальные, наблюдавшие это, были поражены. Ван Ань-ши было очень неприятно, и он спросил у хозяйки:
— Почему вы так странно кличете кур и свиней?
— Разве вы, господин, не знаете, что Ван Ань-ши — наш нынешний министр? — ответила старуха. — А «упрямый министр» — его прозвище. С тех пор как Ван Ань-ши стал министром, он вводил свои новые законы народу на беду. Уже двадцать лет, как я овдовела. У меня нет ни сыновей, ни невесток. Живем мы вдвоем со служанкой, две женщины, а с нас тоже требуют деньги за освобождение от трудовых повинностей и за многое другое. Но ведь раз они тянут с нас деньги, то это все равно что прежние повинности. У меня были тутовые деревья, но шелковичные черви еще не успевали свить кокон, как с меня уже брали вперед налоги с шелка. Я сеяла коноплю, но еще за ткацкий станок не садилась, как с меня уже требовали налог с ткани. Ни с тутовыми деревьями, ни с коноплей дело не вышло, так что нам оставалось одно — разводить кур и свиней. И когда чиновник или деревенский старшина приходит ко мне брать налоги, я, кроме денег, даю ему еще и мясо, либо с собой, либо жарю здесь и угощаю его. А самой давно уже не приходилось брать в рот ни кусочка мяса. Вот почему простые люди ненавидят новые законы — ненависть у них проникла в самый костный мозг, — и все, кто разводит свиней или кур, зовут их «упрямыми министрами» или «Ван Ань-ши», чтобы показать, за кого они считают этого самого министра. Если в этой жизни мы не в силах ничего с ним поделать, то в будущем перерождении[211], когда он нашими проклятиями превратится в скотину, мы зарежем его, изжарим и съедим. Только это и сможет утолить ненависть, которая бушует у нас в груди!