Читаем Пророк полностью

Вы часто говорите: „Я дам, но только достойному“.

Этих слов вы не услышите ни от деревьев в вашем саду, ни от стад на ваших пастбищах.

Они дают, чтобы жить, ибо оставить себе значит погибнуть.

Воистину тот, кто принимает в дар череду дней и ночей, достоин и ваших благодеяний.

И тот, кто пьет из океана Жизни, достоин того, чтобы наполнить чашу из вашего ручейка.

И может ли быть для дающего выше награда, чем безбоязненность и правота – скажу больше, благоволение – берущего?

И кто вы такие, чтобы люди раздирали себе грудь, обнажая перед вами свою гордость?

Прежде убедитесь, что сами вы достойны быть дающим и орудием в руках Дарителя.

Ибо воистину это Жизнь дает жизни – вы же, которые считают себя дающими, не более чем свидетели.

Берущие же – а все вы являетесь таковыми, – не обременяйте себя благодарностью, дабы не ходить под ярмом ни вам самим, ни тем, кто дает.

Пусть лучше эти дары вознесут вас вместе с дающим, как на крыльях.

Ибо постоянно думать о своем долге значит сомневаться в великодушии того, чья мать – щедрая земля, а отец – Создатель».

<p>О еде и питье</p>

Тогда старик-трактирщик попросил: «Скажи нам о еде и питье».

И он сказал:

«Было бы прекрасно, если бы вы могли жить запахами земли, как те растения, что питаются лишь воздухом и светом.

Но раз уж вы должны убивать, чтобы есть, то пусть это будет священнодейство.

И пусть ваш голод воздвигнет алтарь, на котором чистые и невинные обитатели лесов и долин будут предаваться закланию во имя всего беспорочного и невинного, что есть в человеке.

Убивая зверя, обращайтесь к нему в сердце своем:

„Той же властью, какой умерщвляю тебя, умертвят и меня, и так же стану пищею.

Ибо закон, отдающий тебя в мои руки, точно так же отдаст меня в руки Всевышнего.

Твоя кровь и моя кровь – это всего лишь соки, питающие древо небесное“.

И, вонзая в яблоко зубы, обращайтесь к нему в сердце своем:

„Семена твои оживут в теле моем,

Почки твои раскроются в сердце моем,

Ароматы твои станут дыханием моим,

И вместе мы возрадуемся во все времена года“.

И осенью, когда будете собирать урожай в своих виноградниках, чтобы отправить его в давильню, говорите в сердце своем:

„Я тоже виноградник, и плоды мои соберут и отправят в давильню,

А потом, как молодое вино, заключат в вечные сосуды“.

И зимой, когда нальете себе вина, песнью в своем сердце встречайте каждую чашу,

И пусть оживут в этой песни воспоминания о днях осени, и винограднике, и давильне».

<p>О труде</p>

Тогда пахарь попросил: «Скажи нам о труде».

И он ответил, говоря:

«Вы трудитесь, чтобы не отстать от земли, не знающей покоя.

Ибо человек праздный не поспевает за временами года и выпадает из пышной процессии, а жизнь гордо уходит дальше, в бесконечность.

Когда вы трудитесь, то становитесь флейтой и тихий гул времени становится музыкой.

Кто из вас захочет быть безмолвным тростником, когда все вокруг поет в согласном хоре?

Вам говорили: труд – это проклятие и работа – злосчастие.

А я говорю вам: вы трудитесь, чтобы осуществить заветную мечту, которую земля связала с вами изначально.

Своим трудом вы объясняетесь в любви к жизни

И тем самым причащаетесь ее сокровенных тайн.

Вы говорите: в страданиях своих мы проклинаем час своего рождения и заботы о плоти нашей; а я говорю вам: семь пото́в должно с вас сойти.

Вам говорили: жизнь – потемки, и в усталости своей вы повторяете слова усталых;

А я вам говорю: жизнь – потемки, если нет дерзновения,

Дерзновение слепо без знаний,

Знания тщетны без труда,

А труд бесплоден без любви.

Когда же вы трудитесь с любовью, то живете в ладу с собой, и друг с другом, и с Богом.

А что значит трудиться с любовью?

Это значит соткать покрывало из нитей своего сердца, как будто ваша возлюбленная будет носить его.

Это значит с душой построить дом, как будто ваша возлюбленная будет жить в нем.

Это значит с нежностью бросить в землю семена и собрать урожай, как будто ваша возлюбленная будет есть плоды.

Это значит вдохнуть душу во все, что создаете вы руками своими,

Сознавая, что все присноблаженные взирают на вас, стоя за вашими спинами.

Не раз доводилось мне слышать, как вы говорили, словно во сне: „Кто работает резцом и одушевляет мрамор, благороднее идущего за плугом.

Кто ловит радугу и переносит ее на ткань как живую, тот выше изготовляющего сандалии для ног“.

А я вам говорю, и не во сне, а в полуденном прозрении своем, что ветер равно нашептывает дубам-великанам и пробивающейся траве;

И лишь тот велик, кто обращает голос ветра в сладкозвучную песню, вложив в нее свою любовь.

Труд – это воплощенная любовь.

И если труд для вас не любовь, а отвращение, то лучше сидеть у ворот храма и просить милостыню у тех, кому он в радость.

Ибо если выпекаете хлеб с безразличием, то выпекаете хлеб, который не утоляет голода.

И если давите виноград с неудовольствием, то отравляете будущее вино.

И даже если поете ангельскими голосами, но без любви, то слышащий вас будет глух к голосам дня и ночи».

<p>О радостях и печалях</p>

Тогда одна женщина попросила его: «Скажи нам о радостях и печалях».

И он ответил:

«Ваша радость – это ваша печаль, открывшая свое лицо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Все жанры