Читаем Пророчество Двух Лун полностью

— С вами я буду говорить абсолютно откровенно. Вы имеете право требовать экзекуции для бедолаги сержанта. Вероятно, это залечит ваши раны и утихомирит оскорбленное чувство справедливости. Вероятно. Но мне не хотелось бы подобным образом портить отношения с Ларренсом, который платит этому человеку и в определенной степени несет за него ответственность.

Стало тихо. Потом Лумель встал.

— Вы отказываете нам?

— Нет. Сядьте! — резко прикрикнул на него герцог. Лумель, правда, остался на ногах, но замер возле двери. — Я предлагаю сократить срок контракта всем пострадавшим в этом деле. Скажем, на пять лет. Вас это устроит? Или вы предпочтете взыскание за учиненные вами беспорядки, чтобы в награду получить право увидеть поротую задницу какого-то дурака? Я бы на вашем месте крепко подумал, прежде чем настаивать на своем.

— Мы подумаем, — сказал Лумель. — Позвольте искренне поблагодарить ваше сиятельство.

Он поклонился и выскользнул за дверь.

* * *

Ингалора бежала в темноте. Луны еще не взошли, звезды еле-еле освещали горную дорогу. Девушка не знала, какое направление она выбрала, северное или южное. Она плохо ориентировалась по звездам. А лун, как назло, все не было и не было. Наконец она решила остановиться и дождаться хоть какого-нибудь света.

Ингалора не задумывалась о случившемся. Ее схватили — плохо. Удалось удрать — хорошо. Разоблачили плохо. Софир спасся — хорошо. У герцога в руках есть доказательство участия Адобекка в некоем заговоре против Вейенто — наверное, это плохо…

Она зевнула. Теперь самое главное — добраться до Изиохона. Она вдруг поняла Софира. До самой глубины души поняла его стремление сидеть в Изиохоне на берегу теплого моря и никуда не бежать, не подвергаться риску, не заниматься опасными вещами… Вообще ничем не заниматься. Красить ногти, готовиться к выступлению, обнимать любовника.

Ингалора сладко потянулась, как будто уже лежала на горячем песке в Изиохоне, неподалеку от «Тигровой крысы».

— Ах, Лебовера, — пробормотала она. — Будь благословен, Лебовера… Вернусь — подарю тебе три незабываемые ночи. Если, конечно, захочешь.

* * *

Когда она открыла глаза, было светло. Солнце как раз забралось на вершину горы и испускало оттуда ослепительные лучи, хотя самого диска еще не было видно.

Второе, что заметила Ингалора, была человеческая фигура. Некто сидел поблизости на камне и не отрываясь смотрел на нее.

Потом этот некто потянулся, и по неповторимой лености жеста Ингалора сразу его узнала.

— Софир! — Она обрадовалась и вскочила, чтобы броситься к нему.

Он чуть отстранился.

— Своими объятиями ты уронишь меня в пропасть.

— Отсюда до пропасти далеко, тебя пришлось бы катить по земле, чтобы сбросить… Как ты здесь очутился?

— Так же, как и ты. Как раз такое расстояние пробегает испуганный человек, который спасается от гнева герцога Вейенто. На этом самом месте у беглеца заканчиваются силы, он падает и засыпает. Так произошло со мной, и я подумал, что с тобой случится абсолютно то же самое. Как видишь, я не ошибся.

— Ты что, сидел здесь и ждал, пока я появлюсь? — спросила Ингалора.

— Вот именно, — отозвался он, наслаждаясь ее растерянностью.

— Не может быть! — Она покачала головой. — Нет, этого просто не может быть!

— Чего не может быть, любовь моя? Того, что я окажусь настолько догадливым?

— И ты даже не попытался вызволить меня из кутузки? — Ее гнев нарастал, лицо темнело, из глаз готовы были посыпаться молнии. — Просто сидел и ждал, пока я освобожусь сама? А если бы я не освободилась?

Разумеется, Софир лгал и нарочно дразнил ее. Он прятался под стенами замка несколько часов, дожидаясь темноты, чтобы забраться обратно и попытаться вызволить подругу. Сперва ему помешало появление горняков, а затем, когда в замке началась потасовка, Софир вдруг увидел бегущую Ингалору и понял, что ей удалось скрыться. Он не стал выяснять, каким именно образом. В конце концов, сейчас это было не важно. Когда все останется позади, она и сама с удовольствием расскажет. Он погнался за ней и бежал до тех пор, пока она не свалилась на землю и не заснула.

А засыпала она мгновенно, как наигравшийся щенок. И Софир всю ночь, пока Ингалора не начала выказывать признаки скорого пробуждения, лежал, прижавшись к ней всем телом, обнимал ее и согревался от одного только ее присутствия.

<p>Глава десятая</p><p>НАЕМНИКИ</p>

— Многие почему-то считают, что акробатки лучше других подходят для воровства, — говорила Ингалора, хотя Софир, казалось, совершенно не расположен был внимать ее жалобам. — Дескать, ловкие руки, гибкое тело, хорошая координация движений. Ты меня слушаешь? Так вот, осмелюсь тебе заметить, что это не так! Выступать с танцем во время праздника и шарить по запертым складам — два совершенно различных ремесла. Ты понял?

Перейти на страницу:

Похожие книги