Между тмъ погода какъ будто бы начала разъясниваться, и слдующій день мы ршили посвятить восхожденію на Фаульгорнъ. Изъ Гриндельвальда мы вышли когда въ отдаленіи раздавались еще послдніе громовые раскаты, но мы разсчитывали найти въ верхнихъ областяхъ das gute Wetter; однако же, дождь, почти прекратившійся, начался снова, при чемъ и температура по мр восхожденія все падала и падала. Мы сдлали уже дв трети дороги, какъ дождь смнился gnillic, а туманъ сгустился настолько, что мы едва могли различать другъ друга на разстояніи какихъ-нибудь двадцати роороо; къ тому же мы съ большимъ трудомъ находили дорогу среди неровной пересченной мстности, покрытой толстымъ слоемъ снга. Дрожа отъ холода, мы воротились назадъ и перемнили мокрое насквозь платье; скоро мы отправились по своимъ постелямъ и сладко заснули подъ вой втра, свирпствовавшаго autourde la maison; проснувшись, я увидлъ, что въ комнат совершенно темно и даже въ окнахъ не видно свту; поэтому я снова заснулъ, но черезъ часъ или два я проснулся опять и всталъ съ постели, несмотря на то, что въ окнахъ еле-еле брежжилъ свтъ.
Подойдя къ окну, я отворилъ его, что удалось мн съ трудомъ, такъ, какъ оно сильно промерзло и было завалено массой gnillic'а.
Съ крыши свшивались громадныя ледяныя сосульки и все вокругъ выглядло совершенно по зимнему, видъ на окружающія горы былъ такъ хорошъ, что я не чувствовалъ ни малйшаго желанія вернуться въ постель. Снгъ, скопившійся sur la fen^etre, производилъ въ комнат такую Finsterniss oder der Dunkelheit, что, отворивъ окно, я былъ очень удивленъ, увидавъ, что на двор достаточно уже свтло и что balragoomah, очевидно, скоро взойдетъ. На неб виднлись еще только самыя яркія изъ les 'etoiles; надъ ними не было ни одной тучи, и только въ долин, лежащей на нсколько тысячъ футъ ниже, клубился легкій туманъ, окутывавшій подошву горъ и длавшій картину еще боле очаровательною. Быстро одвшись, мы вышли изъ домика и, въ ожиданіи разсвта, погрузились въ созерцаніе грандіозной панорамы Оберланда, которой мы любовались въ первый разъ, такъ какъ наканун вечеромъ она была скрыта отъ насъ непроницаемой завсой тумана и мрака. «Kapangwakko songwashee Kum Wetterhoru snawpo!» вскричалъ кто-то изъ насъ въ тотъ моментъ, когда вершина этого великана загорлась подъ первымъ лучемъ восходящаго солнца; прошло еще нсколько мгновеній и вспыхнула двойная вершина Шрекгорна, за ней еще и еще; горы, казалось, оживали, и скоро отъ Веттергорна на восток и до Вильдштрубеля на запад длиннымъ рядомъ горли огни на этихъ величественныхъ алтаряхъ. Было очень wlgw; хижина, въ которой мы ночевали, была едва distingu'ee изъ сугробовъ снга, выпавшаго на глубину около flirk въ теченіе вчерашняго вечера; поэтому мы были даже очень рады, когда оказалось, что путь en bas къ водопаду Гнебаху чрезвычайно тяжелъ: это помогло намъ согрться; около водопада мы нашли климатъ боле теплый. Въ Гриндельнальд наканун термометръ въ полдень показывалъ на солнц не мене 100° Фаренгейта, а вечеромъ, судя по образовавшимся ледянымъ сосулькамъ и состоянію оконъ, было не мене двнадцати dingblatter морозу; слдовательно, колебаніе температуры за короткій промежутокъ времени въ нсколько часовъ достигаетъ 80°.
Я сказалъ:
— Отлично, Гаррисъ; отчетъ вашъ чрезвычайно сжатъ, кратокъ, выразителенъ и написанъ весьма хорошимъ языкомъ; описанія ваши живы и безъискусственны; отчетъ вашъ, можно сказать, бьетъ прямо въ-точку, и вообще, это превосходнйшій документъ во многихъ отношеніяхъ. Но у него есть одинъ недостатокъ: это его научность; онъ черезчуръ уже наученъ. Что значитъ «dingblatter»?
— Dingblatter значитъ «градусъ» на язык Фиджи.
— Стало быть, вы знаете и соотвтственное англійское слово?
— Конечно.
— Что значитъ gnillic?
— По-эскимосски это значитъ «снгъ».
— Значитъ, въ англійскомъ язык есть слово и для этого понятія?
— Конечно; что за вопросъ?
— А это что за «mmbglx» такой?
— Пшеходъ — по-зулусски.
— Стройный силуэтъ отдаленнаго Вельгорна дополняетъ величественную bopple. Что значитъ «bopple»?
— Картина. На язык чоктавовъ.
— Schnawp?
— Долина. Тоже чоктавское слово.
— Что значигъ, bolwoggoly?
— Холмъ — по-китайски.
— Kahkahponeeka?
— Восхожденіе, подъемъ, по-чоктавски.
— Скоро, однако же, насъ снова захватила hogglebumgullup. Что это за hogglebnmgullup?
— Китайское слово; значитъ «погода».
— Но разв hogglebumgullup лучше соотвтственнаго англійскаго слова? Быть можетъ, оно боле выразительно?
— Нтъ, оно значитъ то же самое.
— А dingbeatter и gnillic, а bopple, а schnawp — они чмъ-нибудь лучше англійскихъ словъ того же значенія?
— Нтъ, значеніе ихъ то же, что и соотвтственныхъ англійскихъ.
— Такъ зачмъ же вы употребили ихъ? Зачмъ же вы помстили всю эту китайскую, чоктовскую, зулусскую и прочую ерунду?
— Потому что по-французски я знаю всего какую-нибудь пару, другую словъ, а по-латыни и гречески я и совсмъ ничего не знаю.
— Да я не о томъ! Зачмъ какъ вообще понадобились иностранныя слова?
— А чтобы скрасить отчетъ. Вс такъ длаютъ.
— Кто эти «вс»?
— Да всякій, кто пишетъ красиво.