— По моему, вы ошибаетесь. Когда настоящій ученый, — продолжалъ я поучать своего агента, — пишетъ для другихъ такихъ же ученыхъ, то онъ можетъ употреблять столько ученыхъ словъ и выраженій, сколько ему заблагоразсудится — его читатели поймутъ ихъ; но когда человкъ пишетъ для простыхъ смертныхъ, то онъ не иметъ права испещрять свою книгу иностранными словами, не прилагая при томъ ихъ перевода. По отношенію къ большинству читателей это не что иное, какъ наглость, это все равно, что грубо сказать ему: «длайте переводъ сами, если можете: книга эта не для невждъ писана». Правда, есть люди, которые настолько хорошо знакомы съ иностранными языками и такъ привыкли употреблять ихъ въ повседневной жизни, что совершенно безсознательно пользуются ими и при своихъ работахъ на англійскомъ язык, и въ такомъ случа они по большей части забываютъ объяснитъ ихъ значеніе. Такое поведеніе является жестокостью по отношенію къ девяти десятымъ изъ общаго числа читателей подобнаго писателя. Какое же писатель можетъ представить для себя извиненіе? Если онъ скажетъ, что прибгаетъ къ помощи иностраннаго языка только въ тхъ случаяхъ, когда не въ состояніи выразить по-англійски какого-нибудь тонкаго, неуловимаго оттнка, то надо заключить, что наилучшія мста въ его сочиненіи понятны только какой-нибудь одной десятой его читателей; тогда пусть же онъ и предупредитъ остальную публику, чтобы она не покупала его книги. Какое бы ни было это оправданіе, но все-таки оно оправданіе. Но есть и другой сортъ людей, какъ «вы», напримръ: люди эти знаютъ на иностранномъ язык какую-нибудь пару, другую словъ или нсколько несчастныхъ отрывковъ фразъ, понадерганныхъ ими съ грхомъ пополамъ изъ словаря, и тмъ не мене претендуютъ на знаніе этого языка и испещряютъ свои писанія различными иностранными словечками, какое же оправданіе могутъ найти эти-то люди? Вс иностранныя слова и выраженія, которыя они употребляютъ, имютъ вполн однозначущія имъ слова и выраженія въ самомъ благородномъ изъ языковъ — англійскомъ; и они еще думаютъ, что «украшаютъ свои страницы», если вмсто улицы скажутъ die Strasse, а вмсто желзнодорожная станція — Bahnhof и тому подобное; вы хотите щегольнуть этими лохмотьями передъ своимъ читателемъ, воображая, что онъ настолько глупъ, что такъ сейчасъ и повритъ вашей учености. Я напечатаю вамъ отчетъ такъ, какъ онъ есть, потому что и вы имете, конечно, такое же право «украшать свои страницы» всми этими зулусскими, китайскими, чоктавскими словечками и прочею ерундою, какъ и остальная ваша братія, пользующаяся цлой дюжиной иностранныхъ языковъ, изъ которыхъ они едва ли знаютъ азбуку.
Когда зазвавшійся паукъ попадетъ на раскаленную до красна плиту, то сначала онъ выказываетъ дикое изумленіе, а потомъ скорчивается. То же самое случилось и съ ничего не подозрвавшимъ агентомъ подъ дйствіемъ моихъ рзкихъ словъ. Когда меня разсердятъ, то и я могу быть достаточно грубымъ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА I
Мы приготовлялись къ большому переходу изъ Люцерна въ Интерлакенъ, черезъ Брюнингскій проходъ. Но погода стояла такая жаркая, что передъ самымъ выступленіемъ я измнилъ ршеніе и нанялъ экипажъ съ четверкой лошадей. Это была большая, помстительная колымага, спокойная на ходу, какъ какой-нибудь паланкинъ, — словомъ, чрезвычайно удобная.
Мы встали довольно рано; позавтракавъ горячимъ, мы тронулись въ путь и быстро покатили по твердой и ровной дорог, на встрчу веселой швейцарской природ, наслаждаясь видомъ озеръ и горъ, которыя насъ со всхъ сторонъ окружали, и слушая пніе многочисленныхъ птицъ.
Временами дорога шла по самому берегу какого-нибудь озера, тогда какъ по другую ея сторону зіяла довольно внушительная пропасть. Въ прозрачной, холодной вод рзвилась масса рыбъ, то появляющихся въ полос, освщенной солнцемъ воды, то пропадающихъ въ тни. иногда, вмсто пропасти, передъ нами разстилалось необозримое пространство луговъ, уходящихъ постепенно вверхъ и испещренныхъ множествомъ маленькихъ шале — этихъ своеобразныхъ и живописныхъ коттеджей Швейцаріи.
Шале обыкновенно строится такъ, что боковымъ своимъ фасадомъ онъ выходитъ на дорогу; громадная, высочайшая крыша его снабжается большими свсами, которые какъ будто бы зовутъ усталаго путника подъ свою гостепріимную, мирную снь. Красивыя окна съ мелкимъ переплетомъ снабжены блыми кисейными занавсками и украшены вазонами съ цвтущими комнатными растеніями. Поперекъ всего фронта зданія, надъ сильно выступающими впередъ свсами, равно какъ и вдоль вычурной баллюстрады невысокой веранды, помщены изящной работы рзныя украшенія: листья, плоды, арабески, цлыя выраженія изъ Священнаго Писанія, имена, даты и прочее. Все строеніе изъ дерева и окрашено въ красновато-бурый цвтъ, довольно пріятный для глазъ. Большею частію оно кругомъ повито виноградною лозою. Такой домикъ, стоящій гд-нибудь среди яркой зелени, чрезвычайно милъ и живописенъ и составляетъ пріятное добавленіе къ пейзажу.