— Я перепробовалъ все, и все мн запрещено. Во что же я могу играть?
— Право, не знаю, Джимми; но ты можешь играть только въ такія игры, которыя не нарушали бы торжественности дня.
На слдующее утро проповдникъ тихонько подошелъ къ двери въ дтскую, чтобы узнать, чмъ заняты дти. Заглянувъ въ комнату, онъ видитъ, что посредин стоитъ стулъ, на спинк котораго виситъ шапка Джимми; одна изъ младшихъ сестеръ снимаетъ шапку, длаетъ видъ, что откусываетъ отъ нея, а затмъ передаетъ ее другой сестренк и говоритъ: «Попробуй-ка этотъ плодъ, какъ онъ хорошъ». Скоро его преподобіе понялъ, въ чемъ тутъ дло; увы, они играли въ изгнаніе изъ рая! Однако, у него оставалось еще маленькое утшеніе. «Въ первый разъ вижу, — сказалъ онъ про себя, — что Джимми отказался отъ главной роли, я думалъ о немъ слишкомъ худо и не подозрвалъ, что у него хватитъ достаточно скромности; скоре я ожидалъ, что онъ будетъ играть или Адама, или Еву, не иначе». Но и это утшеніе было непродолжительно. Оглядвшись, онъ замтилъ, что Джимми стоитъ въ углу въ величественной поз, съ мрачнымъ и торжественнымъ выраженіемъ лица. Объясненій не требовалось, чтобы понять; это означало, ч_т_о о_н_ъ и_з_о_б_р_а_ж_а_л_ъ с_о_б_о_ю Б_о_г_а.
Въ Виспахъ мы пришли въ 8 ч. вечера, проведя въ дорог отъ самаго св. Николая всего около 7-ми часовъ. Слдовательно, въ часъ мы длали не мене 1 1/3 миль, при чемъ дорога была чрезвычайно холмиста и грязна. Ночь мы провели въ «H^otel du Soleil»; гостинница эта мн памятна тмъ, что тамъ весь служебный персоналъ — и хозяйка, и портье, и горничная, и лакей — заключался въ одной хорошенькой двушк, одтой въ красивое и опрятное муслиновое платье. Двушка эта, красивйшее созданіе, какое мн пришлось видть въ этомъ кра, оказалась дочерью хозяина. Насколько я помню, во всей Европ я видлъ, кром нея, еще одну двушку, которая могла бы съ ней посоперничать, это дочь деревенскаго трактирщика въ Черномъ лс. Ужасно жаль, что въ Европ люди такъ рдко женятся и держатъ гостинницы.
На слдующее утро мы вмст съ нсколькими знакомыми англичанами отправились по желзной дорог въ Бреве, а оттуда на лодк черезъ озеро въ Уши (Лозанну).
Уши памятно мн не прекраснымъ своимъ мстоположеніемъ и живописными окрестностями, хотя и то, и другое до того очаровательно, что не скоро изгладятся изъ памяти видвшаго ихъ хоть разъ; а тмъ, что здсь въ первый разъ въ жизни мн удалось уличить лондонскій «Times» въ попытк къ юмору. Правда, это вышло совершенно случайно, и я бы ничего не зналъ, если бы одинъ знакомый англичанинъ не обратилъ моего вниманія на этотъ грхъ и даже вырзалъ для меня нижеслдующій достойный всякаго порицанія параграфъ. Вотъ ужъ никакъ не ожидалъ встртить подобную улыбку на лиц этого угрюмаго журнала.
«Опечатка. Телеграфная компанія Рейтера насъ проситъ не исправлять ошибки, вкравшейся въ ея телеграмму изъ Брисбана отъ 2-го числа настоящаго мсяца, напечатанную въ нашемъ изданіи отъ 5-го числа. Телеграмма гласитъ: „Лэди Кеннеди родила двойни, изъ нихъ старшій сынъ“. Компанія сообщаетъ, что ей было передано по телеграфу слдующее: „Губернаторъ Квинсланда, б_л_и_з_н_е_ц_ы, п_е_р_в_ы_й с_ы_н_ъ“. Однако, получивъ затмъ извстіе, что сэръ Артуръ Кеннеди не женатъ, и подозрвая здсь ошибку, она потребовала повторенія телеграммы. Сегодня (11-го ч.) полученъ отвтъ, при чемъ оказалось, что телеграмма агента компаніи въ дйствительности состояла въ слдующемъ: „Губернаторъ Квинсланда, обернулъ первый дернъ“ и сообщила о томъ, что начата постройка желзнодорожной линіи Мэриборо-Джимпикъ.
Слова, напечатанныя здсь съ разрядкой, были искажены телеграфомъ при передачи изъ Австраліи и, дойдя до компаніи въ вышеприведенной редакціи, подали поводъ къ ошибк [12].