Читаем Проект особого значения. Версия 20.23 полностью

Ало-молочная мгла редела. В рваных клочьях начали появляться силуэты деревьев, кустарников, сырая трава. Видимость улучшалась, по мере того как они приближались к источнику шума.

Вскоре перед ними возник скелет старинной полуразрушенной церкви. Древнее строение украшала новая звонница.

– Смотрите, кажется, отступает.

Газобиомная фракция рассеивалась, обнажая остовы окружающего мира, покинутые фермерские дома, стоявшие на холмах, торговый центр, видневшийся неподалеку, золоченый полумесяц, поблескивающий, словно маяк, на куполе минарета.

Фракция уходила под землю, всасывалась в аэробные отверстия сырого чернозема. Со стороны это напоминало реверсивное воспроизведение задымления.

Над их головами растаяла пелена, открылся небесный купол с поблескивающими на нем звездами.

* * *

Завидев пришельцев, он оставил веревку, отряхнул мозолистые ладони и спрыгнул с подставки. В несколько прыжков он достиг лестницы, ведущей вниз. Спустившись по ней, человек в черной рясе перекрестился на старинный, выцветший образ в потертом окладе и отворил тяжелые двери храма.

Наташа, Матвей, Алексей и Талгат стояли напротив крепкого высокого мужчины, пристально изучая его.

– Мир вам, – сказал мужчина с густой черной бородой. – Я Илларион, инок.

Алексей представил себя и своих товарищей. Все прошли внутрь, после чего инок снова закрыл дверь на засов.

– Как вы здесь выжили? – поинтересовался начальник.

– Да вот как-то, с божьей помощью, – ответил монах. – Кто-то ушел, другие исчезли, а я вот пока здесь, решил правило отслужить, а потом дальше идти. Ничего сложного: главное, все молитвы успеть прочитать, а потом взобраться на звонницу и всю эту нечисть разогнать.

– Чем разогнать?

– А она колокольного звона боится, видели, как драпает? – улыбнулся Илларион.

– Подожди, – удивился Алексей, – как это?

– Вот так: звонишь себе в колокола, и вся эта кровавая мгла обратно под землю уползает!

– А давно ты понял, что колокола на них так действуют?

– А чего тут понимать-то? – монах удивленно посмотрел на Талгата. – Это и так известно, никакого секрета нет. Та земля богом спасаема, над которой разливается колокольный звон.

– Это понятно, – кивнул Матвей, – но, может, есть какие-то подтверждения, кроме вашего личного опыта? Я ни в коем случае не сомневаюсь, но…

Инок почесал пятерней затылок:

– Об этом писал Евсевий в своих «Хрониках» (приблизительно триста двенадцатый год новой эры). Правда, помнится мне, речь там шла о византийских временах: «Пока по всем пределам слышен звон колокольный, враг не сможет отыскать путь наружу и войти в наш мир».

– Турция – светское государство, – рассудительно произнес Талгат.

– С преобладающей исламской культурой, – кивнула Наташа.

– А в исламе не звонят в колокола, – подытожил Алексей. – Похоже, древняя Византийская церковь о чем-то догадывалась.

В двери храма постучали. Переглянувшись, решили отворить. На пороге был Николай. Его одежда была разодрана в клочья, в боку зияла рваная рана, которую он зажимал ладонью.

В церкви отыскалась аптечка первой помощи. Наташа и Талгат промыли и перевязали рану, она оказалась неглубокой.

– Как тебя угораздило?

– Я бегу, не разбирая направления, ничего не видно, где-то сбоку Миша матерится, но понимаю, что за мной бежит, на мои шаги ориентируется. Пару раз, кажется, удалось ваши голоса расслышать. Потом мы с ним остановились, и тут кто-то на помощь позвал. Голос незнакомый был, но кричали рядом с нами. Миша без раздумий побежал. Я какое-то время еще подождал, но потом решил идти дальше. А потом уже колокольный звон услышал и на него пошел.

– Ну а рану-то как получил?

– Это случилось, когда газобиомы стали рассеиваться. У тумана словно бы раскрылись поры. На короткое мгновение я успел заметить, как из тумана проступило нечто вроде присосок, в один момент они раскрылись, оставшись неподвижными, а затем растаяли. Перед этим меня что-то схватило. Когда я обернулся, то смог разглядеть только конечность, напоминавшую раскрывшийся бутон.

– То есть тебя укусил цветок? – улыбнулся Матвей.

– И еще, скорее всего, мне показалось, но на самом краю видимости в тумане промелькнуло Мишино лицо.

Услышав это, монах перекрестился.

* * *

– А надолго газобиомы отступают? Сколько у нас есть времени?

– Часов шесть, – ответил монах, – а дальше опять нужно в колокола звонить. Сила молитвы слабеет, необходимо все по новой начинать.

Они отыскали пару гибридных автомобилей. Два «иран ходро», работавших на трех топливных элементах: пропан, бензин и электротяга.

Стемнело довольно быстро. Автомобили ехали по относительно ровной дороге. Шорох шин успокаивал, постепенно напряжение спадало. Наташа клевала носом, Матвей заснул, прислонив голову к стеклу.

– Колокола создают резонанс, – размышлял биолог, – преобразование газобиомных форм происходит за счет вибрации. Колокольный звон разрушает эту последовательность, в результате чего происходит распад структуры на обширном участке. Необходимо проследить, как именно перемена волн вибрации влияет на структуру газобиом, а также узнать, на какое расстояние звук колокола способен отогнать фракцию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги