Читаем Проект особого значения. Версия 20.23 полностью

Больше в баре никого не было. Туристы попрятались по отелям от жары, местные соблюдали Шаббат и проводили время дома, с семьями. Александр расплатился командировочными за двоих, и теперь инженеры просто сидели, обдумывая планы. Официантка, вовремя успевшая заглянуть Александру в электронный кошелек, точь-в-точь как настоящий, только с умным дисплеем вместо бумажек, теперь интригующе улыбалась и строила глазки.

– Я отойду ненадолго, – шепнул Сергею коллега, поправляя рубашку.

– Ты серьезно? Сейчас?

– До самолета еще целых шесть часов! Me selviämme[26]!

– Конечно, успеем. Жду тебя здесь через 15 минут, по старой схеме.

Махнув рукой на ироничное замечание, Александр удалился в сторону официантки. Они перекинулись парой фраз, обменялись улыбочками и удалились куда-то за черную штору позади барной стойки.

Когда переводчик вернулся, вид он сделал такой благопристойный, словно проводил в баре санитарную инспекцию. «Умнеет», – подумалось Сергею. Правда, образ приличного джентльмена тут же был разрушен: растрепанная официантка выбежала следом с мятой бумажкой в руках и протянула ее переводчику.

– А, да! Выронил, – виновато улыбнулся он и машинально развернул листок, пытаясь спрятать за этим действием ощущение неловкости. Прочитанное настолько рассмешило его, что он не смог удержаться от комментариев.

– Смотри, Серега, какой бред! Lääkäri[27], похоже, не в себе. Неудивительно, что военные взяли его в оборот.

Сергей заглянул в записку.

– Это не бред… – он выхватил бумажку. – Это предупреждение.

– Какое еще предупреждение? «Полосатые носочки», «значки в виде звездочек»…

– Он не идиот, – уверенно заявил Сергей. – Он не стал бы бежать к нам и терпеть боль из-за какой-то бредятины. И у всего написанного есть вполне очевидный смысл…

– Какой?

– Потом расскажу. Сейчас надо срочно позвонить в «ЗАСЛОН». И, похоже, в «Роскосмос».

* * *

Посетители аэропорта с опаской косились на пробегающую мимо пару мужчин в пиджаках. Один из них шел вперед, как таран, другой же едва успевал его догонять, волоча чемодан и вопя: «Скажи, Серега, в чем смысл? Не молчи!» Эту же фразу он повторял на всех известных ему языках в зале ожидания, в салоне самолета, в родном аэропорту после приземления и даже в такси. К счастью, Александр жил ближе к точке прибытия и покинул машину раньше, так и не получив ответа. Поэтому остаток пути Сергею все же довелось провести в тишине. Путь хоть и занял несколько часов, казался ему чересчур быстрым. Инженер надеялся, ему хватит времени, чтобы придумать решение семейной проблемы, но в итоге не смог сформулировать даже ни одной фразы будущего разговора. Не дождавшись, Галя позвонила ему сама.

– Как ты? Все в порядке?

– Количество взлетов совпало с количеством посадок, – уныло соригинальничал Сергей.

– Это самое главное… – она попыталась улыбнуться, но только закашлялась. – Ну, ладно, вижу, ты устал. Не буду мешать отдыхать.

– Стой! Галь, подожди. Что там с… нашим вопросом?

– Ничего… нового. А ты что-нибудь придумал?

– Я…

В этот миг Сергею стало невыразимо больно. Это было уже почти забытое чувство, вытесненное его позицией наблюдателя, стоической философией. Впервые за долгие годы инженер испытывал такую сильную, почти физическую боль от глубины отчаяния, от той бездны, что начала всматриваться в него. Хоть и говорят, что печаль и страх можно победить смехом, это мнение ошибочно. Никто не смеется, когда ему грустно или тревожно. Невозможно заставить себя читать анекдоты, стоя на краю пропасти. Страх и печаль может победить лишь одно чувство – то, которое необязательно даже называть, чтобы понять.

– Мне предлагали организовать тебе операцию в Израиле. Без очередей и бумажек. Но я отказался.

– Почему?

– Потому что взамен я должен был обеспечить им войну.

Пауза была такой всеобъемлющей, что, если бы не помехи на голограмме, можно было подумать, что даже время остановилось. Спустя минуту голубоватый образ женщины вновь задвигался.

– Ты все правильно сделал. Было бы ужасно спасать моего ребенка ценой тысяч других жизней.

– Я знал, что ты так скажешь. И что теперь? Ты передумала?

– Я все решила еще вчера. И я… не стала ждать, как ты просил. Прости.

– Значит…

– Надеюсь, скоро нас ждут долгожданные новости! Ну, ладно, я вижу, я тебя уже утомила. Не переживай. Я готова ко всему.

– Это меня и печалит.

– Глупости.

– Может быть.

– Все, хватит. Я иду спать, иначе опять расплачусь.

– Спокойной ночи, Галь.

– Спокойной ночи.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги