Читаем Проект особого значения полностью

– Сценарии завершены. – Сообщила КИА. – Все обитатели станции живы.

Шива вновь увеличил эвакуационную и двойным касанием вызвал опцию «Ошибки» – «Анализ». В этот раз программа выдала статистику: 3 погибших сотрудника.

– Что ж, – добавил он, – этого нельзя допускать. План «Спасение» требует пересмотра, я займусь этим. И все же, они погибли не в эвакуационной. Она хороша.

– Согласен, – сказал Ян, – эвакуационная уже отвечает нашим требованиям безопасности. Издержки направлены на другое, ведь важна еще и утилитарность. Отчасти они помогут сделать это помещение полезнее. Я пока не включил его второе название в схему, но это «Комната Президента», где люди смогут проводить свободное время – ну, там, читать, играть, смотреть что-нибудь. Я предлагаю сделать здесь место для досуга, где можно снизить уровень стресса.

Шива приподнял одну бровь и почесал подбородок.

– Стресса?

– В прошлый раз я зацепился за фразу в контракте: «…в течение шести месяцев по доминионскому исчислению». Срок серьезный, и, если у людей не будет других занятий помимо работы, спортзала и обучения дублирующим специальностям, их оригинальность в поиске развлечений может выйти вам боком. Как я понимаю, станция будет всего одна.

– Технически, не одна, но с другими связи не будет. И думаю, я уловил вашу мысль. Вернемся к этому в следующий раз: я накидаю своих идей тоже.

* * *

Ян вышел в коридор, соединяющий третье и второе «кольца» станции. Краткий перешеек вывел его из жилой зоны в административно-технологическую, в которой располагались медпункт, водная и сухопутная фермы, комната Президента, центр управления и обработки данных.

Уровнем ниже, прямо под вторым кольцом, были установлены шесть полуторатонных плит-аккумуляторов, вбиравших в себя излишки энергии от циклического реактора и солнечных панелей, если последние использовались. Подобно античным колоннам они держали на себе второе кольцо, неофициально окрещенное ротондой.

Два коридора-пандуса, в свою очередь, соединяли второй круг с первым, самым маленьким, в котором находилась теплица. Слегка утопленная и лишенная естественного освещения, она была максимально приближена к подземному реактору, чье конвекционное тепло нагревало грунт, позволяя выращивать даже экзотические виды. Растения же, требующие меньшего жара, изолировались отражающим полотном под землей.

Ян обогнул второе кольцо и приложил свой браслет к двери, ведущей в командный центр. Встроенный в дверь металлодетектор дежурно пикнул. В отличии от тусклой подсветки коридоров, командный центр ослепил своей яркостью. Полукруглая аудитория имела два уровня: с возвышения открывался вид на сектора программистов, связистов, аналитиков и инженеров, а также три огромных экрана с контрастирующими статистическими показателями. Между экранами и секторами в круге около четырех метров диаметром покоился диск голографического проектора, управляемого как с мостика, так и с любого компьютера в командном центре. Мостик, однако имел преимущество, и мог перехватить инициативу любого, кто работал внизу.

Все присутствующие воззрились на Яна.

– Добрый вечер, коллеги. – Сказал он и, окинув взглядом графики на экране, добавил. – Вижу, у нас проблемы.

Более-менее плавные колебания желтой линии, обозначавшей производительность реактора, демонстрировали стабильный спад в течение последних двух часов.

Ян обратился к сидящей у прохода связистке:

– Мелани, будь любезна, прикати сюда тумбу с кофеваркой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги