– Лорд Стиблинг – владелец этой земли, – отозвалась Савин сквозь сжатые зубы. – Лео говорит, что мы явились сюда защищать его права, а не отбирать их.
– Я пришел не за этим.
– А зачем ты пришел? – спросила Зури.
Тот же вопрос Броуд задавал себе сам, раз за разом карабкаясь вверх по лестницам, когда люди глядели на него как на сумасшедшего. Он бросил искать причины еще в Стирии. Он отдал Савин все, что был ей должен, и даже с лихвой, когда, рискуя жизнью, отправился на переговоры с Судьей. Он никогда не обещал, что будет драться. Фактически, он обещал, что не будет. И тем не менее он здесь.
– Гуннар, – сказала Савин. – Не мог бы ты кое-что для меня сделать?
– Могу попытаться.
– Разыщи моего мужа. – Она поглядела в южном направлении, туда, где вскорости завяжется самая жаркая схватка. Ее ладони скользнули вдоль живота. Она выглядела неожиданно, непривычно беззащитной посреди всего, что творилось вокруг. – Постарайся… сделать так, чтобы…
– Я понял.
Пытаться сделать так, чтобы человека не убили в сражении, было по определению бесплодной затеей – но едва ли первой, которую он на себя брал.
– Только сперва надо закончить еще одно дело… Ты не приглядишь за ними, пока я не вернусь?
Броуд отцепил от ушей дужки своих стекляшек, аккуратно сложил и вручил Зури. Она всегда казалась ему женщиной, которой можно доверить деликатную вещь.
Он зашагал вверх по ставшему размытым склону холма в направлении темного пятна башни, аккуратно заворачивая рукава. Привычные действия всегда помогают.
Старый лорд прищурился, когда тень Броуда загородила ему солнце.
– Нас, Стиблингов, так легко не запугаешь, ты, чертов… А-а! – Он взвизгнул, когда Броуд ухватил его за ухо и стащил с кресла.
Подпрыгивая и оскальзываясь на траве, почтенный старик был вынужден спуститься с холма, вскрикивая каждый раз, когда вес приходился на больную ногу. Броуд провел его к плетеным щитам, отбросив один из них ногой в сторону. В кои-то веки он был рад, что плохо видит, так что ему не приходится смотреть на переполненную латрину во всей ее красе. Запах, впрочем, определенно чувствовался.
Для Стиблинга переживание явно было совершенно новым. Он отпрянул, закрыв лицо рукой.
– Что ты…
Броуд пихнул его вперед.
На пару мгновений тот полностью скрылся под поверхностью, но потом всплыл. Его бархатная шапочка осталась где-то внизу, седые волосы налипли на лицо, перемазанное дерьмом тех людей, над которыми он еще минуту назад смеялся.
– Ах ты ублюдок! – взвыл он, подавляя рвотные позывы и пытаясь выбраться на твердую землю.
Но Броуд уже ушел. Он шел к Стоффенбеку, превратившемуся в смутный призрак за пеленой пыли, поднятой марширующими людьми.
– А нам что делать? – услышал он сзади оклик Баннермана.
– Что хотите, – отозвался Броуд, не сбавляя шага.
Он говорил себе, что делает это из верности. Что хороший человек должен сражаться. Все то же самое, что говорил себе, когда отправлялся в Стирию. Но теперь он знал, что сражение – не место для хороших людей.
Он сделал глубокий вдох через нос и выдохнул через нос же – с фырканьем, словно бык.
Когда он плакал у порога своего дома, вернувшись в любящие объятия своей семьи, он думал, что покончил с кровопролитиями. Что больше ничто и никогда не заманит его снова на поле боя. Но похоже, что Судья знала его лучше, чем он сам. Драка была для него как голод. Ты можешь обожраться до тошноты сегодня, но это не значит, что назавтра ты откажешься от обеда. Наоборот, это только прибавит тебе аппетита. И вот он здесь, несмотря на все свои пустые обещания, – снова за столом, с зажатой в руке ложкой, требуя, чтобы его поскорее обслужили.
Он вытащил из-за пояса свой боевой молот и крепко сжал рукой стальную рукоять. Она легла в ладонь, словно ключ в замок. Броуд оскалился и зашагал быстрее.
Кто-то хлопнул его по плечу, и Пек с трудом открыл глаза, отлепил руки от ушей и – после того как вычислил, где здесь верх, что потребовало бóльших усилий, чем можно было подумать, – посмотрел вверх.
Сверху на него смотрел сержант Майер. Его глаза были обведены белыми полосками на фоне черной сажи, оттого что он зажмуривался; борода была слегка опалена с одной стороны, губы шевелились, словно он кричал что-то во весь голос. Сквозь пучки ветоши в ушах, и буханье и рокот других пушек, и шорох собственного дыхания, и грохот собственного сердца, и непрекращающийся тонкий вой, который, казалось, был теперь повсюду, он расслышал отдаленный голос сержанта:
– Пек! Губка!
– Ах да. – Он взобрался на ноги, пошатнулся и сумел удержать равновесие, только схватившись за козлы. – Сейчас.
Куда он дел губку? Пек схватил ее с земли, выдрав вместе с ней клок травы.
– Сэр.
Куда он дел ведро? Пек едва не споткнулся об него, пока искал, поворачиваясь во все стороны. Зачем он вообще отвечал? Он сам-то себя не слышал; уж конечно, его не мог слышать никто другой?