Читаем Принц наемников полностью

— О, Мелия, дорогая, как это удивительно!Кто бы мог подумать, что я встречу тебя в городе?И в такой дорогой одежде, таких ярких расцветок?— Но разве ты не знаешь, что я падшая? — спросила та.— Ты ушла от нас в лохмотьях, без туфель и чулок,Ты устала копать картошку и мотыжить щавель.А теперь на тебе нарядные браслеты и яркие перья!— Да, так одеваемся мы, которые падшие, — сказала она.— Дома на ферме ты говорила совсем просто,А теперь — словно в высшем обществе.— Когда делаешься падшей, становишься немного лоснящейся, — сказала она.— Твои руки были тогда как лапы, а лицо синее и мрачное,А теперь я очарована твоими цветущими щеками,А перчатки у тебя как у леди!— Когда мы — падшие, мы никогда не работаем, — сказала она.— Ты называла жизнь дома страшным сном,И вздыхала, и плакала,А сейчас ты больше не знаешь ни мигрени, ни меланхолии.— Это верно. Когда становишься падшей, живешь очень весело, — сказала она.Я хотела бы иметь такие перья и такое красивое платье,И такое нежное лицо, и хотела бы расхаживать по городу!— Моя дорогая, простая деревенская девушка, как ты,Не может на это рассчитывать.Ты ведь не падшая, — сказала она.

— Это… — Хуанита отвернулась, чтобы скрыть слезы на глазах.

— Эй, не стоит расстраиваться, — сказала Урсула. — Не плачь обо мне. Я выдержу…

— Я не о тебе, — сказала Хуанита. — Наверно, мне нужно было думать о тебе, но… стихотворение и обо мне. Как там говорится? «Простая деревенская девушка»? Это я! Я жена офицера, но я ничего не знаю. Я могла мечтать о том… чтобы выйти замуж за управляющего или даже плантатора; я хорошо знаю жизнь на плантациях, но что мне делать здесь? Я могу обрабатывать землю и умею стирать. В большом доме я выполняла разные работы по хозяйству. Но больше я ничего не знаю. Ты образованная…

— И падшая, — сказала Урсула. — Не забывай об этом.

<p>XXI</p>

Старший волынщик Дуглас поднял свой жезл и резко опустил его, прервав музыку на середине пронзительного звука. Лисандр, в громоздких боевых кожаных доспехах и немурлоновой броне, вслед за Фалькенбергом забрался в первый из четырех поджидавших вертолетов. Харв Миддлтон последовал за ним.

— Принц, мне это нравится, — сказал Харв. Он показал на волынщиков. — Надо завести такое дома.

Лисандр задумчиво кивнул. Он удивился, увидев волынщиков на взлетной площадке, и готов был посмеяться над бесполезной церемонией: «Зачем им волынки на борту вертолетов?» Но волынщики заиграли старые военные марши, которые посылали на битву тысячи людей, и он понял.

На Спарте нет ничего подобного. А почему? Леонид и его триста спартанцев шли к Фермопилам под звуки флейт. Стоит поговорить об этом на Совете…

Даже без боевых шлемов в вертолете было удивительно тихо. Когда, повинуясь жесту Фалькенберга, Лисандр и остальные надели шлемы, шум двигателя совершенно исчез. Лисандр завертел ручку приемника на шлеме, и наконец вновь его расслышал.

В вертолете кроме экипажа находились десять человек, они сидели с обеих сторон по пятеро. Палуба между ними была занята оборудованием. Командир экипажа осмотрел крепления оборудования.

— Все в порядке, мистер Фуллер.

Лисандр закрепил ремни. Фалькенберг сидел справа от него, Харв слева, а дальше — два разведчика. Напротив Фалькенберга сидел Эндрю Мейс, старший лейтенант-разведчик, а рядом с ним — второй лейтенант Гарри Яновиц. Далее капрал Мак-Кларен, который как будто бы служил телохранителем Фалькенберга, и еще два солдата из охраны штаба. Все рослые люди и кажутся удивительно похожими друг на друга. Харв говорил, что они очень хорошие солдаты — для Харва, когда речь идет не о спартанцах, исключительно высокая оценка.

— Все в порядке, шеф? — спросил пилот.

— Все в порядке, сэр. — Командир экипажа занял место рядом с пассажирами. — Можно подниматься.

Перейти на страницу:

Похожие книги