ἔχειν γάρ τι ἴδιον τὰς ζώνας ταύτας, αὐχμηράς τε ἰδίως καὶ ἀμμώδεις ὑπαρχούσας καὶ ἀφόρους πλὴν σιλφίου καὶ πυρωδῶν τινων καρπῶν συγκεκαυμένων (Strabo 2.2.3).
Древнегреческо-русский словарь Дворецкого сразу даёт пояснение тому, откуда в переводах могла взяться пшеница:
I πῠρός
II πῡρός ὁ 1) пшеница Hom., Her., Thuc, Arph. etc.; 2) пшеничное зерно Arst.
То есть слово πῠρός (=огонь в родительном падеже) по написанию почти не отличается от πῡρός (=пшеница). Разница в диакритических знаках над одной буквой, отсутствующих в исходном тексте. Для понимания остального пришлось знакомиться с правилами древнегреческого словообразования и грамматики.
Поскольку
πῠρ-ώδης 2 1) огненный, пылающий (ἀστεροπαί Arph.; μαρμαρυγαί Plat.); 2) огненно-красный (τὸ πυρῶδες καὶ λευκόν Arst.).
πῠρ-ωδῶς словно огонь, обжигая Diog. L.
Первый вопрос, возникающий после знакомства с этим несложным правилом, очевиден. Абсолютно не понятно, с какого пуркуа "пшеница", превращаясь в "пшеничный" или "подобный пшенице", должна была потерять половину слова? Такое прилагательное очевидно выглядело бы как πῡρόσ-ωδης (пирóсодес, а не пирóдес).
Со жгучестью или остротой немного сложнее. Любители "жгучих плодов" подбирают на своих языках соответствующий эпитет связанный одновременно с огнём и остротой (
Однако форму генетива (родительного падежа) в древнегреческом языке мог иметь не слишком популярный, но до конца не исчезнувший аблатив (исходный падеж) указывающий на исходный пункт от источника, происхождения или степени. То есть падеж всё тот же, родительный, но требующий в переводе приставку "от, из"[10]. И невнятные, "самые жгучие выгоревшие плоды" внезапно превращаются во вполне добропорядочные – "словно от огней обгоревшие". То есть всего-лишь имеющие вид обожжённых.
Плоды попадающие под такое определение, конечно же, существуют. Например, у держи-дерева или христовых терниев, известного античным грекам под названием палиур, плоды могут выглядеть так, будто не до конца сгорели (рис. 3). Кстати, эти деревянистые плоды имеют приятный слабокислый вкус, чем-то напоминающий сухие яблоки[11], а их семена использовались как лекарственное средство (Dioscorides I.121).
Времени на выяснение всех этих тонкостей перевода потребовалось гораздо меньше, чем набрать и отформатировать предыдущее объяснение.
Росло ли держи-дерево в Северной Африке во времена Страбона вопрос спорный. Во всяком случае, сейчас оно растёт по всему Средиземноморью (Соколов, 1958), а большинство комментаторов Страбона полагает, что неоднократно упомянутый им в описании этого региона палиур был именно держи-деревом. Но это уже совсем другая история.
Рис. 3. Не до конца сгоревшими могут выглядеть плоды держи-дерева или палиура (
Последний неудачный перевод данного фрагмента "Географии" вышел совсем недавно – в 2014 году на английском языке.
Потрясающий результат. Исполнилось пять с половиной веков нерешённой проблеме с переводом фразы всего из четырёх слов[13]. Фразе из слов, давно вошедших во все словари и расставленных в полном соответствии с общими правилами древнегреческой грамматики. Такое впечатление, что начиная с Гуарино и Ксиландра никто вообще не заглядывал в греческий текст, предпочитая пользоваться предыдущими интерпретациями.
Дословный перевод предложения, слегка подправленный перестановкой слов, будет выглядеть так:
Есть нечто характерное для этих поясов, особо сухих да песчаных, не приносящих ничего кроме сильфия и некоторых, словно огнём обожженных плодов (Strabo 2.2.3 дословный перевод).