• неких самых жгучих выгоревших плодов = quorundam fructuum calidissimorum inustorum (Guarino, 1469)
• неких плодов, подобных пшенице, но обожжённых солнцем = frugum quarundam tritico similium, sed adustarum (Xylander, 1571)
• некоторые зёрна разновидности пшеницы, содержимое которых иссушено от пыла солнца = quelques grains d’une espèce de froment, dont la substance se trouve desséchée par l’ardeur du soleil (du Theil et Coray, 1805)
• некоторые подобные пшенице, сожжённые плоды = einige weizenähnliche, verbrannte Früchte (Forbiger, 1856)
• немного зерна, видом похожего на пшеницу, но всего обожжённого на солнце = un peu de grain, d'une espèce semblable au froment, mais tout grillé par le soleil (Tardieu, 1867)
• обожженные плоды растенія похожего на пшеницу (Мищенко, 1879)
• обожжённое солнцем зерно, несколько напоминающее пшеницу = a parched grain somewhat resembling wheat (Hamilton, 1903[7])
• некие жгучие плоды, иссушенные жарой = some pungent fruits that are withered by the heat (Jones, 1917)
Интересно, что в английском переводе 1917 года издания, из которого были взяты комментарии, а по греческому тексту якобы сделан русский перевод 1964 года, с пшеницей наконец-то было покончено, но на русский перевод это никак не повлияло. Для справки: страницы с английским переводом в этом издании расположены справа от страниц с греческим текстом.
Не менее любопытную находку принесло сравнение пары словарей Лиддела-Скотта издания 1897 и 1940 годов. В издании 1940, исправленном и дополненном сэром Генри Стюартом Джонсом, появляется ранее отсутствовавшее там слово πῡρώδης с переводом =
Рис. 2. Увеличение поголовья древнегреческих слов. Фрагмент страницы греко-английского словаря Лиддела-Скотта-Джонса 1940 года.
На разных языках, на протяжении более трёх с половиной сотен лет, переводчики раз за разом пытались описать нечто невообразимое, перелицовывая откровенно бессмысленный перевод. Здравый смысл, заданный интерпретаций Гуарино, окончательно вернулся только в XXI веке. Пшеница в этом крошечном фрагменте Страбона больше не популярна:
• некоторые плоды, острые и обожжёные = quelques fruits aigres et recuits (Aujac, 1969[8])
• неким жгучим плодам, целиком обожженным = gewissen feurigen Früchten, die ganz verbrannt sind (Radt, 2002)
• определённые жгучие плоды, что обожжены = certain fiery fruits that are burned up (Roller, 2014)
Превращение "плодов подобных пшенице" в некие "самые жгучие" или просто "жгучие" не вызывает полного отторжения, но выглядит не слишком удачным по другой причине. Люди всегда проявляли повышенный интерес к подобным специям. Хорошо известный кайенский перец не обладает ни выраженным ароматом чёрного перца, ни вкусом принципиально отличным от перца болгарского, а ценится исключительно за свою жгучесть. Точные тепловые определения – жгучие, обжигающие и жаркие – соответствуют сортам перца с остротой 5-50 тыс. ед. по шкале Сковилла. Кайенский с его жгучестью в 30-50 тыс. сковиллей относится именно к таким.
"Самые жгучие плоды" из ливийской пустыни вместе с сильфием непременно должны были найти ценителей и хоть какое-то письменное отражение в кулинарных изысках метрополии.
Вот, собственно, сам исходный текст, изданный Г. Л. Джоунзом: