CHAPTER IV | IV |
Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived. | А Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня. |
It was an old green house of three storeys. | Дом был трехэтажный, старый и зеленого цвета. |
He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov, the tailor. | Он доискался дворника и получил от него неопределенные указания, где живет Капернаумов портной. |
Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase, he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard. | Отыскав в углу на дворе вход на узкую и темную лестницу, он поднялся наконец во второй этаж и вышел на галерею, обходившую его со стороны двора. |
While he was wandering in the darkness, uncertain where to turn for Kapernaumov's door, a door opened three paces from him; he mechanically took hold of it. | Покамест он бродил в темноте и в недоумении, где бы мог быть вход к Капернаумову, вдруг, в трех шагах от него, отворилась какая-то дверь; он схватился за нее машинально. |
"Who is there?" a woman's voice asked uneasily. | - Кто тут? - тревожно спросил женский голос. |
"It's I... come to see you," answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry. | - Это я... к вам, - ответил Раскольников и вошел в крошечную переднюю. |
On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick. | Тут, на продавленном стуле, в искривленном медном подсвечнике, стояла свеча. |
"It's you! | - Это вы! |
Good heavens!" cried Sonia weakly, and she stood rooted to the spot. | Господи! - слабо вскрикнула Соня и стала как вкопанная. |
"Which is your room? | - Куда к вам? |
This way?" and Raskolnikov, trying not to look at her, hastened in. | Сюда? И Раскольников, стараясь не глядеть на нее, поскорей прошел в комнату. |
A minute later Sonia, too, came in with the candle, set down the candlestick and, completely disconcerted, stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit. | Через минуту вошла со свечой и Соня, поставила свечку и стала сама перед ним, совсем растерявшаяся, вся в невыразимом волнении и, видимо, испуганная его неожиданным посещением. |
The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes... | Вдруг краска бросилась в ее бледное лицо, и даже слезы выступили на глазах... |
She felt sick and ashamed and happy, too.... | Ей было и тошно, и стыдно, и сладко... |
Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table. | Раскольников быстро отвернулся и сел на стул к столу. |
He scanned the room in a rapid glance. | Мельком успел он охватить взглядом комнату. |
It was a large but exceedingly low-pitched room, the only one let by the Kapernaumovs, to whose rooms a closed door led in the wall on the left. | Это была большая комната, но чрезвычайно низкая, единственная отдававшаяся от Капернаумовых, запертая дверь к которым находилась в стене слева. |
In the opposite side on the right hand wall was another door, always kept locked. | На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо. |