"Who beat the landlady?" | - Кто бил хозяйку? |
"Just now... half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs.... | - Сейчас... полчаса назад, Илья Петрович, надзирателя помощник, на лестнице... |
Why was he ill-treating her like that, and... why was he here?" | За что он так ее избил? и... зачем приходил?.. |
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. | Настасья молча и нахмурившись его рассматривала и долго так смотрела. |
He felt uneasy, even frightened at her searching eyes. | Ему очень неприятно стало от этого рассматривания, даже страшно. |
"Nastasya, why don't you speak?" he said timidly at last in a weak voice. | - Настасья, что ж ты молчишь? - робко проговорил он, наконец, слабым голосом. |
"It's the blood," she answered at last softly, as though speaking to herself. | - Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как будто про себя говоря. |
"Blood? | - Кровь!.. |
What blood?" he muttered, growing white and turning towards the wall. | Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея и отодвигаясь к стене. |
Nastasya still looked at him without speaking. | Настасья продолжала молча смотреть на него. |
"Nobody has been beating the landlady," she declared at last in a firm, resolute voice. | - Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять строгим и решительным голосом. |
He gazed at her, hardly able to breathe. | Он смотрел на нее, едва дыша. |
"I heard it myself.... I was not asleep... I was sitting up," he said still more timidly. | - Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче проговорил он. |
"I listened a long while. | - Я долго слушал... |
The assistant superintendent came.... | Приходил надзирателя помощник... |
Everyone ran out on to the stairs from all the flats." | На лестницу все сбежались, из всех квартир... |
"No one has been here. | - Никто не приходил. |
That's the blood crying in your ears. | А это кровь в тебе кричит. |
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things.... | Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться... |
Will you eat something?" | Есть-то станешь, что ли? |
He made no answer. | Он не отвечал. |
Nastasya still stood over him, watching him. | Настасья все стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила. |
"Give me something to drink... | - Пить дай... |
Nastasya." | Настасьюшка. |
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. | Она сошла вниз и минуты через две воротилась с водой в белой глиняной кружке; но он уже не помнил, что было дальше. |
He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. | Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной воды и пролил из кружки на грудь. |