Evening was coming on when he reached home, so that he must have been walking about six hours. | Он пришел к себе уже к вечеру, стало быть, проходил всего часов шесть. |
How and where he came back he did not remember. | Где и как шел обратно, ничего он этого не помнил. |
Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his greatcoat over him, and at once sank into oblivion.... | Раздевшись и весь дрожа, как загнанная лошадь, он лег на диван, натянул на себя шинель и тотчас же забылся... |
It was dusk when he was waked up by a fearful scream. | Он очнулся в полные сумерки от ужасного крику. |
Good God, what a scream! | Боже, что это за крик! |
Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard. | Таких неестественных звуков, такого воя, вопля, скрежета, слез, побой и ругательств он никогда еще не слыхивал и не видывал. |
He could never have imagined such brutality, such frenzy. | Он и вообразить не мог себе такого зверства, такого исступления. |
In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. | В ужасе приподнялся он и сел на своей постели, каждое мгновение замирая и мучаясь. |
But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. | Но драки, вопли и ругательства становились все сильнее и сильнее. |
And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. | И вот, к величайшему изумлению, он вдруг расслышал голос своей хозяйки. |
She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs. | Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, - конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице. |
The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering. | Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь. |
All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice--it was the voice of Ilya Petrovitch. | Вдруг Раскольников затрепетал как лист: он узнал этот голос; это был голос Ильи Петровича. |
Ilya Petrovitch here and beating the landlady! | Илья Петрович здесь и бьет хозяйку! |
He is kicking her, banging her head against the steps--that's clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds. | Он бьет ее ногами, колотит ее головою о ступени, - это ясно, это слышно по звукам, по воплям, по ударам! |
How is it, is the world topsy-turvy? | Что это, свет перевернулся, что ли? |
He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. | Слышно было, как во всех этажах, по всей лестнице собиралась толпа, слышались голоса, восклицания, всходили, стучали, хлопали дверями, сбегались. |
"But why, why, and how could it be?" he repeated, thinking seriously that he had gone mad. | "Но за что же, за что же, и как это можно!" -повторял он, серьезно думая, что он совсем помешался. |