"He is himself," echoed the man. | - Очнулись, - отозвался артельщик. |
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. | Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась. |
She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful. | Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения; ей было лет сорок, и она была толста и жирна, черноброва и черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою даже очень смазлива. Стыдлива же сверх необходимости. |
"Who... are you?" he went on, addressing the man. | - Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь к самому артельщику. |
But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in. | Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин. |
"What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging! | - Экая морская каюта, - закричал он, входя, -всегда лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется! |
So you are conscious, brother? | А ты, брат, очнулся? |
I've just heard the news from Pashenka." | Сейчас от Пашеньки слышал. |
"He has just come to," said Nastasya. | - Сейчас очнулся, - сказала Настасья. |
"Just come to," echoed the man again, with a smile. | - Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с улыбочкой. |
"And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him. | - А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин. |
"My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. | - Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель. |
And who are you?" | Ну-с, а вы кто таковы? |
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business." | - А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с. |
"Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table. | - Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин сел на другой, с другой стороны столика. |
"It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov. | - Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, -продолжал он, обращаясь к Раскольникову. |
"For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. | - Четвертый день едва ешь и пьешь. |
We had to give you tea in spoonfuls. | Право, чаю с ложечки давали. |
I brought Zossimov to see you twice. | Я к тебе два раза приводил Зосимова. |
You remember Zossimov? | Помнишь Зосимова? |
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head. | Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что все пустяки, - в голову, что ли, как-то ударило. |