"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply. | - Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников. |
"Did you go out yesterday?" | - А вчера со двора выходили? |
"Yes." | - Выходил. |
"Though you were ill?" | - Больной? |
"Yes." | - Больной. |
"At what time?" | - В котором часу? |
"About seven." | - В восьмом часу вечера. |
"And where did you go, my I ask?" | - А куда, позвольте спросить? |
"Along the street." | - По улице. |
"Short and clear." | - Коротко и ясно. |
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare. | Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича. |
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning. | - Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич. |
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. | - Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович. |
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. | Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал. |
There was a sudden silence. | Все вдруг замолчали. |
It was strange. | Странно было. |
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you." | - Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем. |
Raskolnikov went out. | Раскольников вышел. |
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. | Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича... |
In the street, his faintness passed off completely. | На улице он совсем очнулся. |
"A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect." | "Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!" |
His former terror mastered him completely again. | Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы. |
CHAPTER II | II |
"And what if there has been a search already? | "А что, если уж и был обыск? |
What if I find them in my room?" | Что, если их как раз у себя и застану?" |