As for Koch, he spent half an hour at the silversmith's below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight. | А Кох, так тот, прежде чем к старухе заходить, внизу у серебряника полчаса сидел и ровно без четверти восемь от него к старухе наверх пошел. |
Now just consider..." | Теперь сообразите... |
"But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened." | - Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта? |
"That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. | - В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником. А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь. |
Koch keeps crossing himself and saying: | Кох обеими руками крестится: |
'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.' | "Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором". |
He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!" | Русский молебен хочет служить, хе-хе!.. |
"And no one saw the murderer?" | - А убийцу никто и не видал? |
"They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening. | - Да где ж тут увидеть? Дом - Ноев ковчег, -заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места. |
"It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly. | - Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич. |
"No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained. | - Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович. |
Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it.... | Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел... |
When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. He got up from the chair. | Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула. |
"What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply. | - Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич. |
"He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. | - Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги. |
"Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. | - А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги. |
He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. | Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся. |