I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler's for a rouble and a half." | За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно. |
"Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father's. | - Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские. |
I shall be getting some money soon." | Я скоро деньги получу. |
"A rouble and a half, and interest in advance, if you like!" | - Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с. |
"A rouble and a half!" cried the young man. | - Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек. |
"Please yourself"'--and the old woman handed him back the watch. | - Ваша воля. - И старуха протянула ему обратно часы. |
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming. | Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел. |
"Hand it over," he said roughly. | - Давайте! - сказал он грубо. |
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room. | Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески. |
The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking. | Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал. |
He could hear her unlocking the chest of drawers. | Слышно было, как она отперла комод. |
"It must be the top drawer," he reflected. | "Должно быть, верхний ящик, - соображал он. |
"So she carries the keys in a pocket on the right. | - Ключи она, стало быть, в правом кармане носит... |
All in one bunch on a steel ring.... | Все на одной связке, в стальном кольце... |
And there's one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can't be the key of the chest of drawers... then there must be some other chest or strong-box... that's worth knowing. | И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода... Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно. |
Strong-boxes always have keys like that... but how degrading it all is." | У укладок все такие ключи... А впрочем, как это подло все..." |
The old woman came back. | Старуха воротилась. |
"Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance. | - Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с. |
But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance. | Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек. |
That makes thirty-five copecks altogether. | А всего, стало быть тридцать пять. |
So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch. | Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. |