He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street. | Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице. |
Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. | Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж. |
At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps. | Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пьяных и, друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу. |
Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once. | Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз. |
Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. | Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его. |
He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food. | Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден. |
He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. | Он уселся в темном и грязном углу, за липким столиком, спросил пива и с жадностию выпил первый стакан. |
At once he felt easier; and his thoughts became clear. | Тотчас же все отлегло, и мысли его прояснели. |
"All that's nonsense," he said hopefully, "and there is nothing in it all to worry about! | "Все это вздор, - сказал он с надеждой, - и нечем тут было смущаться! |
It's simply physical derangement. | Просто физическое расстройство! |
Just a glass of beer, a piece of dry bread--and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm! | Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, -и вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют намерения! |
Phew, how utterly petty it all is!" | Тьфу, какое все это ничтожество!.." |
But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room. | Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих. |
But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal. | Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная. |
There were few people at the time in the tavern. | В распивочной на ту пору оставалось мало народу. |
Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time. | Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла еще разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией. |
Their departure left the room quiet and rather empty. | После них стало тихо и просторно. |