These two pieces of news excited Pulcheria Alexandrovna's disordered imagination almost to ecstasy. | Оба известия довели и без того расстроенную рассудком Пульхерию Александровну почти до восторженного состояния. |
She was continually talking about them, even entering into conversation with strangers in the street, though Dounia always accompanied her. | Она беспрерывно говорила об этом, вступала в разговор и на улице (хотя Дуня постоянно сопровождала ее). |
In public conveyances and shops, wherever she could capture a listener, she would begin the discourse about her son, his article, how he had helped the student, how he had been burnt at the fire, and so on! | В публичных каретах, в лавках, поймав хоть какого-нибудь слушателя, наводила разговор на своего сына, на его статью, как он помогал студенту, был обожжен на пожаре и прочее. |
Dounia did not know how to restrain her. | Дунечка даже не знала, как удержать ее. |
Apart from the danger of her morbid excitement, there was the risk of someone's recalling Raskolnikov's name and speaking of the recent trial. | Уж кроме опасности такого восторженного, болезненного настроения, одно уже то грозило бедой, что кто-нибудь мог припомнить фамилию Раскольникова по бывшему судебному делу и заговорить об этом. |
Pulcheria Alexandrovna found out the address of the mother of the two children her son had saved and insisted on going to see her. | Пульхерия Александровна узнала даже адрес матери двух спасенных от пожара малюток и хотела непременно отправиться к ней. |
At last her restlessness reached an extreme point. | Наконец беспокойство ее возросло до крайних пределов. |
She would sometimes begin to cry suddenly and was often ill and feverishly delirious. | Она иногда вдруг начинала плакать, часто заболевала и в жару бредила. |
One morning she declared that by her reckoning Rodya ought soon to be home, that she remembered when he said good-bye to her he said that they must expect him back in nine months. | Однажды, поутру, она объявила прямо, что по ее расчетам скоро должен прибыть Родя, что она помнит, как он, прощаясь с нею, сам упоминал, что именно через девять месяцев надо ожидать его. |
She began to prepare for his coming, began to do up her room for him, to clean the furniture, to wash and put up new hangings and so on. | Стала все прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), очищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее. |
Dounia was anxious, but said nothing and helped her to arrange the room. | Дуня встревожилась, но молчала и даже помогала ей устраивать комнату в приему брата. |
After a fatiguing day spent in continual fancies, in joyful day-dreams and tears, Pulcheria Alexandrovna was taken ill in the night and by morning she was feverish and delirious. | После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду. |
It was brain fever. | Открылась горячка. |
She died within a fortnight. | Через две недели она умерла. |
In her delirium she dropped words which showed that she knew a great deal more about her son's terrible fate than they had supposed. | В бреду вырывались у ней слова, по которым можно было заключить, что она гораздо более подозревала в ужасной судьбе сына, чем даже предполагали. |