But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie--no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen. | Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, - нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал. |
This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears. | Впрочем, на этот раз страх встречи с своею кредиторшей даже его самого поразил по выходе на улицу. |
"I want to attempt a thing _like that_ and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile. | "На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! - подумал он с странною улыбкой. |
"Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. | - Гм... да... все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости... это уж аксиома... |
It would be interesting to know what it is men are most afraid of. | Любопытно, чего люди больше боятся? |
Taking a new step, uttering a new word is what they fear most.... | Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся... |
But I am talking too much. | А впрочем, я слишком много болтаю. |
It's because I chatter that I do nothing. | Оттого и ничего не делаю, что болтаю. |
Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. | Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю. |
I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. | Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая... о царе Горохе. |
Why am I going there now? | Ну зачем я теперь иду? |
Am I capable of _that_? | Разве я способен на это? |
Is _that_ serious? | Разве это серьезно? |
It is not serious at all. | Совсем не серьезно. |
It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything! | Так ради фантазии сам себя тешу; игрушки! |
Yes, maybe it is a plaything." | Да, пожалуй что и игрушки!" |
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get out of town in summer--all worked painfully upon the young man's already overwrought nerves. | На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, - все это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши. |
The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture. | Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины. |