Light and youthful colours predominated in Pyotr Petrovitch's attire. | В одежде же Петра Петровича преобладали цвета светлые и юношественные. |
He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch. | На нем был хорошенький летний пиджак светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: все это было даже к лицу Петру Петровичу. |
His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times. | Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет. |
His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin. | Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка. |
Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser's, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day. | Даже волосы, впрочем чуть-чуть лишь с проседью, расчесанные и завитые у парикмахера, не представляли этим обстоятельством ничего смешного или какого-нибудь глупого вида, что обыкновенно всегда бывает при завитых волосах, ибо придает лицу неизбежное сходство с немцем, идущим под венец. |
If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes. | Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин. |
After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before. | Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок. |
But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities. | Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей. |
"I feel the greatest regret at finding you in this situation," he began, again breaking the silence with an effort. | - Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, - начал он снова, с усилием прерывая молчание. |
"If I had been aware of your illness I should have come earlier. | - Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше. |
But you know what business is. | Но, знаете, хлопоты!.. |
I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture. | Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате. Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете. |
I am expecting your mamma and sister any minute." | Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... |
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement. | Раскольников пошевелился и хотел было что-то сказать; лицо его выразило некоторое волнение. |