Then he lazily put his hand into his waistcoat-pocket, pulled out a huge gold watch in a round hunter's case, opened it, looked at it and as slowly and lazily proceeded to put it back. | Потом медленно потащился в свой жилетный карман, вынул огромнейшие выпуклые глухие золотые часы, раскрыл, посмотрел и так же медленно и лениво потащился опять их укладывать. |
Raskolnikov himself lay without speaking, on his back, gazing persistently, though without understanding, at the stranger. | Сам Раскольников все время лежал молча, навзничь, и упорно, хотя и без всякой мысли, глядел на вошедшего. |
Now that his face was turned away from the strange flower on the paper, it was extremely pale and wore a look of anguish, as though he had just undergone an agonising operation or just been taken from the rack. | Лицо его, отвернувшееся теперь от любопытного цветка на обоях, было чрезвычайно бледно и выражало необыкновенное страдание, как будто он только что перенес мучительную операцию или выпустили его сейчас из-под пытки. |
But the new-comer gradually began to arouse his attention, then his wonder, then suspicion and even alarm. | Но вошедший господин мало-помалу стал возбуждать в нем все больше и больше внимания, потом недоумения, потом недоверчивости и даже как будто боязни. |
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated: | Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес: |
"Yes, I am Raskolnikov! | - Да! Я Раскольников! |
What do you want?" | Что вам надо? |
The visitor scrutinised him and pronounced impressively: | Г ость внимательно посмотрел и внушительно произнес: |
"Pyotr Petrovitch Luzhin. | - Петр Петрович Лужин. |
I believe I have reason to hope that my name is not wholly unknown to you?" | Я в полной надежде, что имя мое не совсем уже вам безызвестно. |
But Raskolnikov, who had expected something quite different, gazed blankly and dreamily at him, making no reply, as though he heard the name of Pyotr Petrovitch for the first time. | Но Раскольников, ожидавший чего-то совсем другого, тупо и задумчиво посмотрел на него и ничего не ответил, как будто имя Петра Петровича слышал он решительно в первый раз. |
"Is it possible that you can up to the present have received no information?" asked Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted. | - Как? Неужели вы до сих пор не изволили еще получить никаких известий? - спросил Петр Петрович, несколько коробясь. |
In reply Raskolnikov sank languidly back on the pillow, put his hands behind his head and gazed at the ceiling. | В ответ на это Раскольников медленно опустился на подушку, закинул руки за голову и стал смотреть в потолок. |
A look of dismay came into Luzhin's face. | Тоска проглянула в лице Лужина. |
Zossimov and Razumihin stared at him more inquisitively than ever, and at last he showed unmistakable signs of embarrassment. | Зосимов и Разумихин еще с бо'льшим любопытством принялись его оглядывать, и он видимо наконец сконфузился. |
"I had presumed and calculated," he faltered, "that a letter posted more than ten days, if not a fortnight ago..." | - Я предполагал и рассчитывал, - замямлил он, -что письмо, пущенное уже с лишком десять дней, даже чуть ли не две недели... |