Аллейн подошел к двери и прислушался. Некоторое время до его слуха не доносилось ни единого звука, но потом в коридоре послышались уже хорошо знакомые шаги. Аллейн подождал еще несколько секунд, после чего неслышно открыл дверь и выскользнул наружу. Одновременно распахнулась дверь комнаты Фокса, и оба детектива едва не столкнулись на лестничной площадке. Это почти синхронное появление двух человек в тесном пространстве коридора чем-то напоминало цирковой номер.
– Будто разом из яйца вылупились, – с усмешкой заметил по этому поводу Аллейн и добавил: – Пойдемте, что ли?
Надо сказать, слежка – одно из самых сложных и утомительных полицейских мероприятий. Так что «стать чьей-то тенью», как иногда пишут романтически настроенные дилетанты, не так-то легко. Аллейн же, поступив в Скотленд-Ярд, хотя и ненавидел слежку лютой ненавистью, постарался тем не менее освоить ремесло филера как можно лучше – хотя бы для того, чтобы делать все необходимое на инстинктивном уровне и не забивать себе этим голову. И возможно, именно по этой причине проявил себя наилучшим образом на поприще детектива. Ну а если конкретно, то он выделял два типа слежки, которыми и пользовался. Первый тип: двигаться за объектом в зоне прямой видимости, но так, чтобы объект, даже увидев филера, не смог выделить его из толпы или задержать на нем внимание. И второй тип: держаться от объекта подальше, не позволяя тому ни при каких условиях увидеть следящего. В данной ситуации следовать за объектом в зоне прямой видимости не представлялось возможным, так как мистер Ледж, шагая ранним утром по тихой пустынной деревенской улице, обязательно увидел бы и узнал своих преследователей. Так что Аллейну и Фоксу оставалось одно: прибегнуть ко второму типу слежки.
Они спустились в холл тогда, когда мистер Ледж вышел на улицу. После чего Аллейн прошел в частный бар, а Фокс – в крохотное подобие офиса у главного входа. Проследив за тем, как Ледж прошел мимо окон бара, Аллейн сразу же просигналил Фоксу, и они быстро направились к боковому выходу, где, приоткрыв дверь, увидели, как Ледж, миновав гараж, направился к «ступеням Оттеркомби». Затем Фокс, повинуясь кивку Аллейна, тоже вышел на улицу, пересек двор и встал так, чтобы видеть пресловутые «ступени», отражавшиеся в окне одного из коттеджей. Когда же Ледж поднялся на пристань и повернул налево, Фокс, не особенно торопясь и стараясь держаться в тени строений, последовал за ним.
Между тем Аллейн открыл ворота гаража, сел в полицейский «Форд» и выехал задним ходом во двор, где, сняв пиджак и шляпу, выпустил из запасного колеса изрядное количество воздуха, достал насос и стал – без большого, впрочем, усердия, вновь его накачивать. Затем вернул запасное колесо на место и, открыв капот, принялся изучать состояние двигателя, не забывая время от времени бросать взгляд в сторону главной двери. Наконец дверь распахнулась и на улицу вышла ее милость мисс Дарра.
Честно говоря, Аллейн почти не задавал вопросов суперинтенданту относительно этой особы, а имевшие к ней отношение материалы дела просмотрел лишь мельком, поэтому был немало удивлен, когда обнаружил, до какой степени мисс Дарра полна. Она даже напомнила ему голубя-дутыша, цветные изображения которого так любят наклеивать на мешочки с сушеной лавандой. Нечего и говорить, что и платье, которое она носила, также отличалось внушительными размерами, а ее соломенная шляпа не уступала в поперечнике колесу телеги. За спиной у нее красовался небольшой рюкзачок, на плече висел этюдник, а в руке она держала палитру. Черты ее круглого лица поначалу показались Аллейну лишенными каких-либо эмоций, тем не менее, когда она, проходя по двору, одарила инспектора испытующим взглядом, последний оказался весьма острым и проницательным. Старший инспектор сделал вид, что не заметил этого взгляда, и еще ниже склонился над капотом «Форда», но когда мисс Дарра вышла со двора и двинулась по застроенной коттеджами Рыбной аллее, отметил про себя, что она также направилась к «ступеням Оттеркомби».
Выждав время и предоставив ей хорошую фору, Аллейн вновь надел пиджак и шляпу и последовал за ней.