— Серьезно? Ха, ну, тогда разбуди ее, приятель, но только тихо и спокойно. Не напугай ее, хорошо?
— Стелла Коннер Кармайкл! — он кричит где-то на уровне девяти децибел.
Ох, и ее второе имя Элизабет, названная не в мою честь, а скорее в честь мамы Кэннона — это ее полное имя. И поскольку она близнец Софии, то и ее фамилия
Хотя какое это имеет значение.
— Кон, почему бы тебе не помочь Соф с ее розовым платьем для вечеринки, а я наряжу Стеллу? — предлагает Кэннон, чтобы оградить свою дочь от пугающего утреннего пробуждения, и я, прислонившись к кухонному столу, слушаю их по радионяне с улыбкой, которую невозможно стереть с моего лица.
— Нет, София надевает голубое платье как цвет моих и ее глаз. А Стелле достается розовое, потому что ее — карие, как у вас, ребята.
— Мой промах, — смеется Кэннон, — ты прав. В таком случае, это значит, что Стелла наш ребенок?
— Тсс, — пресекает Коннер. — Ее пухлые щечки как у меня,
— Что ты приготовил для них на день рождения?
— Я достал для Софии улитку, а для Стеллы — лягушку. Я нашел их на своей дорожке.
— Круто! Девочки могут смотреть на них каждый раз, когда придут к тебе домой, так ведь?
Просто
С первым стуком в дверь я выключаю радионяню, мысленно попрощавшись с душем, и иду встречать наших гостей с улыбкой на лице. Конечно же, Либби появляется первой, а позади нее
Девочкам. Только. Год.
Все остальные прибывают в течение нескольких минут. Брюс занимается грилем, Джаред борется с Воном и Брайсоном во дворе, а Хоуп сидит, пребывая в восторге от того, что Соммерлин заплетает ее волосы в косичку.
Я оглядываюсь вокруг в поисках Ретта, уверенная, что видела, как он приехал, и, наконец, замечаю его на заднем дворе. Ах, ну конечно — он собирает домик для игр. Я хочу сказать, что не стоит забывать, что им всего год.
А затем я слышу их: как хором лепечут «ма», хлопают маленькие ладошки, и оборачиваюсь посмотреть на моих девочек.
Стелла Элизабет и София Анна Блэквеллы, мои ангелочки-близнецы: одна из них в розовом платье, другая — в голубом, одна — у папы на руках, другая — у дяди Коннера. Обе самые прекрасные маленькие человечки, которых я могла когда-либо вообще произвести на свет.
— Ма!
Стелла бросается ко мне, в то время как София словно приклеена к этим замечательным мужчинам в ее жизни.
— С днем рождения, моя красавица, — я целую ее в щечку, когда беру на руки и вдыхаю, уткнувшись в ее голову, это мне никогда не надоест. — Тебе годик? — я показываю один палец, и она повторяет за мной. — Хорошая девочка! Да, тебе годик!
— Я их слышу! — Либби залетает в комнату, а Лаура остается стоять в стороне, вежливо ожидая своей очереди. — Где бабушкины малышки?
— Ты должна делиться, бабушка! — Коннер бросает на нее хмурый взгляд.
Когда я наблюдаю за тем, как они окружают любовью моих детей, то просто улыбаюсь, наслаждаясь своей маленькой семьей, и я счастлива, что обрела такую. Все они постоянно стараются угодить девочкам. Я чувствую, как сильные и такие хорошо знакомые руки обхватывают меня сзади за талию, и я вздыхаю, откидывая голову назад на плечо Кэннона.
— Уже год, — я произношу чуть слышно, — можешь в это поверить?
— Любимая, я каждый день смотрю на свою жизнь и все еще не могу поверить в это. А в центре всего этого ты, моя сирена. Всем этим щедро одарила меня ты, и я так чертовски сильно люблю тебя, Лиззи.
— И я тебя люблю, — я поднимаю на него взволнованный взгляд.
— О да, мне необходим кусочек.
Он подмигивает, и получает то, что желает.
Notes
[
←1
]
Пез - конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок, пользующиеся популярностью во всём мире. Бренд принадлежит компании Ed. Haas International
[
←2
]
Бутерброд с сыром, обжаренный на сковороде.
[
←3
]
Созвучные слова: Bruce и the Moose (прим. пер.) – американский мультик про лося по имени Брюс.
[
←4
]
Препоясав чресла - (иноск.) — готовиться идти в путь
Ср. Начал он (говорить) с Адама. Он очень одобрил нашего общего папашу за то, что тот препоясал чресла и таким образом открыл принцип брюк.
[
←5
]
(прим. ред. - примерно 1,83 см)
[
←6
]
(прим. пер. англ See You Next Tuesday (при произношении аббревиатуры группы первая s оглушается) - грубый эвфемизм слова cunt, у которого одно из значений - влагалище)
[
←7
]
Con Man — мошенник: Con — сокращение имени Коннер, а man — парень
[
←8
]
«Evanescence» — американская рок-группа, основанная в 1996;
«City and Colour» — акустический фолк/кантри проект канадского певца и музыканта Далласа Грина, также вокалиста и гитариста пост-хардкор группы «Alexisonfire»;