Читаем Преемственность полностью

— Знать бы, где можно продать душонку, я б сходил, — мечтательно улыбнулся Вильрик.

— Все б сходили, ишь самый умный тут нашелся, — загоготал Даймон и, сев со скрипом, раздвинул ноги и чуть вытянул их, чтоб оруженосец начал его одевать. — Девку надо какую-нибудь с прислуги найти… Хочу девку! С такими большими сочными сиськами!

Барон широким жестом показал желаемый объем груди воображаемой девки.

— Дочь хозяина очень красивая, кстати, не находите, сэр? — опустившись на колени, Вильрик, стараясь не смотреть прямо перед собой, начал натягивать на господина шерстяные шоссы — теплые колготки.

— Кожа да кости, ни сисек, ни жопы! У вас, задохликов, извращенные понятия о бабской красоте, — фыркнул рыцарь и презрительно сморщился. — В бабе должны быть прелести, чтобы их щупать, Вильрик! Братец ее тоже никакущий, еще и низкорослый. Только тот, которого зовут внебрачным сыном, крепкий вроде, я б с ним померился на мечах.

К обеду чистые и нагулявшие аппетит гости ломанулись в зал, где уже были накрыты столы. Камин на четверть стены яростно пожирал целое дерево, а железные корзины с тлеющими углями расставили по всему залу, чтобы согреть огромное помещение.

Зал был высотой в целый этаж и занимал треть всего яруса. Белокаменные стены украшали гобелены с воронами, а на полу лежали грубые половики. По совместительству это был также зал для приема важных гостей, поэтому недалеко от камина стоял невысокий постамент, на котором располагались кресла графа и его детей.

Полуциркульные окна, обращенные в сторону Брасо-Дэнто, длинные и широкие, со стеклами в несколько слоев, делали прямоугольный зал светлым и уютным. Из примыкающей к залу кухни, откуда доносились ароматы свежеприготовленной еды, слуги выносили на подносах различные виды мяса, блюда из злаков, овощей и фруктов, которыми было столь богато Солрагское графство.

Пока граф и Лео усаживались с гостями за стол, Йева поднялась в кабинет в поисках Уильяма. Не найдя его там, она направилась в его спальню. Постучав, вошла. Уильям читал книгу, которая из всех пока изученных им, давала наиболее подробное объяснение зимней Аспее. Он поднял голову и залюбовался красотой Йевы, и улыбка озарила его лицо.

— Ты сегодня замечательно выглядишь.

— Отец желает, чтобы ты присоединился к застолью. Точнее, приглашает. Правда он посадит тебя около меня, подальше от Ханри, а то тот вцепится в тебя, как собака, и потом будет тяжело отвертеться.

— Застолью? — смутился Уильям и, открыв рот, показал на острые зубы.

— Так и мы будем делать вид, что пригубляем вино из кубка, например. Есть-то не сможем.

— Нет, Йева, — покачал головой Уильям, — я плохо вру, так что если ко мне обратятся, то потом твоему отцу придется разгребать еще проблемы. И так слухи пошли…

— Какие?

Он пересказал разговор портних и посмотрел на Йеву, но та вместо привычной теплой улыбки нахмурилась.

— Да, забавно вышло в холле. Хорошо, что Лео не присутствовал, а то б там бы от зависти и удавился. — Взор девушки снова стал нежным. — Ну ты действительно похож на отца, что уж тут говорить! Все-таки оба чистые представители племени Орун. Отец еще ленту для волос забыл в кабинете, так что вы с одинаковой длиной волос стали как две капли воды. Не переживай по этому поводу.

— Я не переживаю, просто не хочу рисковать. Мне и здесь в комнате неплохо, за полгода уже и привык почти быть один.

Уильям захлопнул книгу и встал с кресла. Йева бросила взгляд на обложку.

— «Искусство врачевания». Автор, Целитель Генри из Влесбурга. Ты все-таки решил стать Целителем?

— Возможно, — улыбнулся Уильям, не желая делиться своими переживаниями по поводу здоровья матушки.

Он обнял на удивление сдержанную сегодня дочь графа свободной рукой, поцеловал Йеву в губы, щеки, шею, потом стал спускаться ниже, пока не добрался до неглубокого выреза, зашнурованного завязками. Девушка, томно взглянув на Уильяма, тихонько и сдавленно сказала:

— Нет, нет, не дразни. А то и я тут останусь, — произнесла она чуть хрипло. — Вечером все это снимешь с меня… Но сейчас мне нужно быть там, внизу. Отец и так в гневе, что Лео проспал, еще и напился крови, да так много, что я не могла его разбудить. Мне нельзя подводить отца. Не сегодня.

— Извини, на меня что-то нашло. — Раскрасневшийся вампир засмущался и отступил, стараясь унять бешеный стук сердца.

— Ох, Уильям, Уильям.

Улыбка спорхнула с лица Йевы, и на смену пришла печаль. Ничего не понимающий Уильям посмотрел вслед девушке, исчезнувшей за дверью. Он не понимал, что же такое на неё нашло. Не найдя разгадки, он снова сел в кресло и раскрыл книгу.

Йева же спустилась на первый этаж, прошла длинный и широкий коридор, освещенный факелами, и оказалась в зале. За столом царило веселье — разогретые теплом и вином гости шумно радовались жизни, горланили песни и набивали животы графскими угощеньями.

Перейти на страницу:

Похожие книги