Читаем Преемственность полностью

Посол его Величества, величественным взором окинул освещенный факелами холл и собравшихся перед ним людей. Его встретил граф, который стоял впереди всех, скрестив руки за спиной. Впопыхах хозяин замка не успел заколоть волосы и они, седые, но не потерявшие от прожитых лет густоты, лежали на его плечах, обрамляя достаточно красивое и гордое лицо с проницательными и спокойными синими глазами.

За Филиппом позади стояла Йева, а уже за ней расположились помощники Филиппа и прислуга, среди которой возвышался на целую голову Уильям. Слуги трепетно смотрели на высокого господина, который был гостем их хозяина. Люди очень хорошо помнили тот день, когда раненого Уильяма внесли в замок — тогда об этом судачили пару недель, но никто с тех пор так и не увидел этого странного человека. Только стражники пару раз шептали другим слугам, что этот самый гость несколько раз выходил в город. А сейчас он стоял среди людей, как ни в чем не бывало.

Особенно обращали внимание на Уильяма молоденькие служанки, для которых красивый и статный мужчина стал куда интереснее толстого королевского посла. Барышни перешептывались между собой, тихонько показывая на вампира пальцами.

Вперед посла вышел тощий, но весьма богато одетый молодой человек, лет так семнадцати, и громким высокомерным голосом, еще не отточенным до изящества, возвестил.

— Посол его Величества, Ханри Еордон Обуртальский, барон Ожеротта.

— Приветствую вас, уважаемый Ханри Еордон Обуртальский, — громко приветствовал посла Филипп.

Королевский посланник ласково улыбнулся, как умеют улыбаться опытные и очень богатые торговцы своим выгодным партнерам, и протянул руку, обильно украшенную кольцами. Одно из его самых крупных колец на левом безымянном пальце — печатка — было выполнено из белого золота, а в середине кольца сияло темным металлом роскошное дерево. Все кольца были начищены и блестели в свете факелов — видимо посол надел их перед въездом в город.

— И я рад видеть вас и ваш великолепный Брасо-Дэнто, уважаемый граф. — Ханри ответил крепким рукопожатием и затем развернулся в сторону сопровождавшего его отряда. — А это мои достопочтенные спутники! Это барон Даймон Голдрик, рыцарь его Величества. — Грузный рыцарь кивнул. — Это сэр Виджлин Вордерлвуд, рыцарь его Величества. — Худой мужчина отвесил красивый поклон.

С чуть меньшим почтением в голосе Ханри назвал своих нетитулованных помощников.

— Это писарь, Лоутрин Милос Шорлот, а это мой личный помощник, Сулмас, младший сын барона Гевотского.

Филипп кивнул, поприветствовав всех спутников посла, которые, уставшие, но гордые, стояли за спиной Ханри и осматривались.

— Рад знакомству! Хочу представить вам мою дочь, Йеву фон де Тастемара. — С этими словами граф указал ладонью на стоявшую позади себя девушку. Йева присела в легком реверансе.

Обмен любезностями подошел к концу, и народ стал расходиться, чтобы накрыть на столы гостям и растопить бани во дворе. Раскрасневшиеся служанки, которые стайкой окружили серьезного Уильяма, с нескрываемой досадой разбежались. Оставшись практически один среди немногочисленных зевак, рыбак решил вернуться в кабинет, чтобы прибрать за собой книги и не мешать слугам.

Он обошел переговаривающихся между собой графа и посла по широкой дуге и уже направился было к лестнице, но тут Ханри, сразу приметивший высокого молодого человека в костюме с символикой Тастемара в толпе прислуги, обратился громко к Филиппу.

— Уважаемый граф, насколько я знаю, у вас еще есть сын.

— Есть, — кивнул Филипп и кинул быстрый взгляд в сторону лестницы в надежде, что Леонард уже собрался и вот-вот покажется здесь, чтобы не опозорить отца.

Ханри по-своему растрактовал этот взгляд и с улыбкой ответил.

— Так почему вы не представляете мне своего сына? Природа щедро наградила его и ростом, и статью, так что я вашего сына сразу заприметил. Тем более, уж очень он похож на вас лицом. — Посол ожидающе посмотрел в сторону замершего Уильяма.

Граф как-то растерянно повернулся в направлении, куда указал посол, и увидел Уильяма. Йева и помощники Филиппа переглянулись меж собой, а оставшаяся прислуга зашептала, показывая пальцем.

— Ах вот вы о ком… — чуть обескураженно произнес Филипп и подозвал к себе Уильяма. — Это сын моего товарища, Уильям фон де Аверин.

Смущенный и чуть бледный Уильям подошел и поклонился, поприветствовав посла и стоявшую позади его свиту.

— Тогда прошу прощения. Хотя, признаюсь, мои глаза редко обманывают меня, но видимо вышивка в виде воронов заставила ошибиться.

Уильям же хотел побыстрее скрыться с глаз, чтобы разрядить обстановку. В это время по лестнице спешно спустился Леонард, наряженный в зеленую тунику с цепочками, поверх которой надел кожаный дублет без рукавов. На ногах были плотные облегающие штаны из кожи. На глаз Лео надел самую красивую из повязок, золотистую с символикой воронов.

— А вот мой сын, Леонард фон де Тастемара, — выдохнул Филипп.

Перейти на страницу:

Похожие книги