Кирилл Ладыгин
Начну с того, что такой ситуации быть не должно. До презентации количество мусора должно быть отмерено точно в граммах, пылесос многократно испытан на этом количестве хлама, фракции мусора должны быть такие, чтобы агрегат в принципе не мог забарахлить. Одним словом, до мероприятия нужно предусмотреть все, даже то, чего не может быть никогда. По закону подлости, случается именно оно.
Но, если такое случилось, то вариант один – отшутиться. Например, сказать: “Вот видите СКОЛЬКО (акцент) надо навалить мусора, чтобы этот непобедимый пылесос мог ПРИЗАДУМАТЬСЯ” (необходимо употребить слабое слово, явно противопоставить КУЧЕ мусора всего лишь незначительный сбой в работе аппарата). Затем можно сказать, что в реальной жизни столько мусора в одной куче не бывает, да еще ТАКОГО СПЕЦИАЛЬНО ТЯЖЕЛОГО.
Главное, чтобы этот момент выглядел как задуманный, как часть шоу, и чтобы до этого пылесос “съел” кучу более легкого мусора. Тогда на подкорке очевидцев останется, что он действительно мощный, а запнулся, только когда ему предложили что-то совсем уж нереальное.
Но, как я уже говорил, куча мусора не должна быть случайной, человек, управляющий пылесосом, не может быть случайным и должен знать предел возможностей находящейся в его руках техники. Вообще следует исключить любую случайность.
Трудности перевода
Вопрос:
Сергей Голубовский
Конечно, я не Леонид Зусьевич Прох, но краткое описание этого “ветра” и того, куда он сдует Ваши деньги, попробую дать:
Не только в рассматриваемом случае, а в любом рекламном размещении, при котором Вы не добились решения своих задач, утешайте себя благим поступком по отношению к рекламоносителю.
Профессиональных украинских авторов рекламы в стране очень мало, но законодательное решение создало общее управляющее воздействие, в результате которого кто мыслию, кто по недомыслию вынужден применять суржик в явном и скрытом виде. Суржик бьет по обоим языкам. Получив вопрос, списал с наружной рекламы несколько слоганов, которые и приведу в качестве примеров (не собирал, а взял сходу): “70 % – дешевше за гриби!” Украинское выражение – “дешевший вiд грибiв”, русское – “дешевле грибов” и “за грибами”. А что в реальном восприятии данного слогана в суржиковом варианте для русскоязычного менталитета: “Дешевле за грибами”. No comments!
“STOP хворим суглобам!” Характерная ситуация для украинской рекламы: использование английских слов и фраз проходит менее болезненно, чем русских. В данном случае, увлекшись англо-украинским суржиком, автор получил: “Остановить больные суставы!” Можно подумать, что без этой рекламы больные суставы не остановятся. Бессмыслица в украинском восприятии, а для русского – вообще абракадабра.