Читаем Повод для знакомства полностью

– У него есть веская причина для такой бдительности, – пробормотала Лили. – У вас чрезвычайно высокий статус. Вы узнаваемы, подобно какой-нибудь голливудской звезде, и гораздо более влиятельны. Жизни многих людей стали бы легче, если бы вы не стояли у них на пути.

Лили с трудом удержалась от желания успокаивающе сжать руку Антонио, и тут два швейцара распахнули перед ними двери.

Словно распознав ее тревогу, он смягчился.

– Я никогда не наживаю врагов. И забочусь о том, чтобы все вокруг были заинтересованы в моей целости и сохранности. Мне не угрожает опасность.

– Правда?

Он снова расплылся в улыбке, и настроение Лили тут же улучшилось.

– Правда.

Она с облегчением выдохнула.

– Но тот парковщик – ваш человек. Вы доверили бы заботы о своем автомобиле только тому, кого лично выбрали.

От сверкания его глаз любая девушка потеряла бы голову.

– Вот тот разум, который я хотел бы применить для работы над своими проектами.

– Час назад вы считали, что этот разум склонен к скоропалительным и необоснованным выводам.

– Только когда это касается лично меня. Мы ведь уже согласились в том, что я переворачиваю вверх дном ваш мыслительный процесс. Как вам удается приводить его в порядок?

– Это получается не нарочно, вы же знаете. Но я постараюсь сделать это во время ланча. Мне будет легче, когда я буду занята едой.

Он простер руку вперед, приглашая ее войти.

– Тогда, бога ради, давайте поедим.

Лили и не подозревала о существовании ресторана, который выбрал Антонио, хотя жила в этом городе вот уже восемь лет. И сотни раз проходила мимо этого здания.

Внешне оно выглядело как любой другой фешенебельный дом в Лос-Анджелесе. Внутри же смотрелось так, что любые другие великолепные места, в которых Лили доводилось бывать, казались жалкими лачугами. Не только благодаря старинной аристократической роскоши – сама атмосфера излучала тайну и исключительность.

По дороге все попадавшиеся на пути явно представители мира великолепного воспитания и богатства почтительно приветствовали их. Некоторые даже кланялись.

А Лили-то считала итальянский клан, к которому она принадлежала, образцом элитарности! Но богатство Антонио, не говоря уже о внушаемом им благоговейном страхе, намного превосходило состояние и влияние семьи Аккарди.

Не то чтобы богатство или власть представляли для Лили хоть какой-нибудь интерес… Не важно чьи – ее семьи или Антонио. Лили подумывала сблизиться с отцом только по одной причине – чтобы обрести семью, которой у нее никогда не было. Что же касается Антонио, то все эти внешние атрибуты власти и богатства только умаляли впечатление от человека, скрывавшегося за ними.

Положив руку Лили на талию, Антонио провел ее в комнату размером с бальный зал с одним-единственным столом на двоих в центре, изысканно сервированным серебром и хрусталем. Интересно, он держал этот стол за собой постоянно?

Стоило Антонио усесться напротив нее, как телефон с громким жужжанием завибрировал в ее сумочке, заставив Лили подскочить на месте. Антонио снисходительно вскинул руку, позволяя Лили ответить на звонок, но не отвел взгляда.

Вытащив телефон, Лили застонала, стоило ей увидеть имя звонившего. Ей было совсем не до разговоров со вторым человеком на свете, вызывавшим у нее эмоциональное потрясение.

Она хрипло поздоровалась, и в ухе раздался голос отца.

– Миа белла Лилианиссима, как ты, сокровище мое?

Лили вздрогнула, не уставая изумляться бьющему через край энтузиазму отца. С чего это он так жаждал поговорить с ней, если всю жизнь и знать не хотел о ее существовании? Это настораживало, тем более что Лили с раннего детства твердо усвоила: в аристократических венах отца и остальных членов клана Аккарди течет не кровь, а ледяная вода. Но с недавних пор все представления о них опровергались одно за другим.

Вздохнув и сдерживая дрожь в голосе, Лили ответила:

– У меня все в порядке, Альберто. Как ты?

– Сокровище мое, когда же ты начнешь называть меня папой?

Лили облизнула губы, пересохшие от волнения и повышенного внимания Антонио.

– Возможно, однажды я смогу называть тебя отцом…

– Тогда пусть этот день наступит сегодня. Пожалуйста!

– М-м-м, послушай, Альбе… отец… – Лили сделала паузу, пережидая, пока отец захлебнулся от восторга. – Мне хотелось бы поговорить, правда, но я – на ланче с… деловым партнером.

Глаза Антонио будто пронзили Лили электрическим разрядом.

– Я позвоню тебе, когда вернусь домой. Или завтра. Из-за разницы во времени для тебя будет очень поздно.

– Я – не в Венеции, сокровище мое. Я нахожусь в Нью-Йорке. И звоню тебе сообщить, что все живущие в США Аккарди горят желанием познакомиться с тобой. Они устраивают прием в твою честь в нашем главном родовом поместье в Штатах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллиардеры из Блейккасла

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература