С. 45. …не менее двух аршин трех вершков. – Старинные меры длины, действующие в России до 1925 г. Вершок равен приблизительно 4,45 см, аршин составляет 16 вершков, или 71 см.
С. 47. Салазки – здесь: челюсть, скулы лошади.
Холка – часть шеи лошади, соединяющаяся с хребтом.
Мослаки – большие кости (преимущественно бедренные).
С. 49. Панаш – пучок из перьев, султан; здесь: поднятый таким пучком лошадиный хвост.
С. 50. Тропота – конская рысь с подскакиванием; как бы бег на месте.
Чалая – серая, с примесью другой шерсти.
С. 54. Хреновое (Хреновское) – крупнейший конный завод в Воронежской губернии, основанный в 1778 г. графом А. Г. Орловым-Чесменским. Здесь была выведена знаменитая порода орловских рысаков.
Денник – стойло для одной лошади.
С. 56. Комяга (кормяга) – ясли, кормушка.
С. 65. Коренная – название деревни.
Ремонт – пополнение кавалерийских частей армии лошадьми.
С. 66. Никола Явленный – церковь в Москве на Старом Арбате.
С. 67. Плоть – здесь: сухой верхний слой кожи и шерсти лошади, снимаемый щеткой, а со щетки – скребницей.
Накатник пола – деревянный настил в конюшне.
Плисовый – сшитый из дешевой ворсистой ткани, по выделке сходной с бархатом (швед.).
Поддевка – полукафтан или безрукавный кафтанчик, надевавшийся под кафтан, верхнюю мужскую одежду из сукна.
Оброть, или недоуздок, – узда без удил, служит для содержания лошади на привязи и вывода ее из конюшни.
С. 68. Филе – вышивка, сделанная на сетке, полученной путем выдергивания ниток из ткани (фр.).
Развязка – свободная привязь, не стесняющая движений лошади.
С. 68. Медные задники калош. – Имеются в виду разрезы для шпор, которые отделывались медью.
С. 70. Седёлка – подушка под ремнем, идущим от одной оглобли к другой.
С. 71. Поддужный – верховой, сопровождающий наездника во время бегов.
Стожинка – Остоженка, улица в Москве.
С. 72. Краснорядец – торговец красным товаром (тканью, мануфактурой).
С. 74. Левретка – небольшая комнатная собачка из породы борзых (фр.).
Аглицкий – английский.
С. 75. Рысистый охотник – любитель рысаков.
Сангвиник – человек полнокровный, подвижный, энергичный (лат.).
Яма – здесь: долговая яма, куда сажали за долги; арестантские помещения устраивались в земле, в подвалах.
С. 77. Сбой – заминка в беге, когда рысак вдруг переходит с рыси вскачь; это считается нарушением правил.
Голландщина. – Голландская порода лошадей имела несколько рыхлое сложение, с несильными ногами. Орловские рысаки были смешанной породы (от арабской, английской, голландской и датской).
С. 81. Драч (живодер) – коновал, убивающий животное и сдирающий с него кожу.
С. 82. Ботнул – ударил, тяжело ступил.
Стерва – здесь: труп животного, падаль.
С. 83. Полено – здесь: волчий хвост.
ЗАПИСКИ СУМАСШЕДШЕГОВпервые: Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого. Под ред. В. Г. Черткова. Т. 3. М., 1912.
С. 84. Чаплыжка – шапочка, иногда простеганная, надеваемая женщинами под платок (устар.).
С. 92. Просите, и дастся вам… – цитата из Нагорной проповеди Иисуса Христа (проповеди на горе перед народом), содержащей основные христианские заповеди: «Просите, и дастся вам; ищите, и обрящете; толцыте, и отверзется вам» («Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам»; Мф., 7, 7).
СМЕРТЬ ИВАНА ИЛЬИЧАВпервые: Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 12. Произведения последних годов. М., 1886.
С. 97. Шурин – брат жены.
С. 98. Глазетовая крышка гроба – то есть крышка, обитая глазетом, дорогой тканью с золотыми или серебряными нитями (фр.).
Повинтить – сыграть в винт.
С. 102. Кретон – плотная ткань, часто с набивным узором (фр.).
С. 106. Роббер – круг карточной игры, состоящий обычно из трех партий.
С. 107. Шармер – известный московский портной.
С. 108. Раскольники – так в России официально называли старообрядцев, людей «старой веры», не признававших официальную Церковь.
Новые судебные учреждения. – Судебная реформа была проведена в 1864 г., вскоре после крестьянской (отмены крепостного права).
С. 110. Фрондирующее – недовольное, несогласное с существующим порядком (фр.).
В пятом классе – здесь: чин пятого класса, то есть статский советник.
С. 117. Экран – здесь: передвижной щит для защиты от жара или света.
С. 124. Резюме – краткий вывод (фр.).
С. 126. Гомеопат – врач, рекомендующий лечиться ничтожно малыми дозами лекарств (гр.).
С. 131. Золя Эмиль (1840–1902) – французский писатель.
С. 132. Ритурнель – вступительная или заключительная инструментальная часть в песне, романсе, арии (Фр.).
С. 133. Силлогизм – логическое рассуждение (гр.).
С. 133. Кизеветтер Иоганн (1766–1819) – немецкий популяризатор философии И. Канта. Его учебник логики был переведен на русский язык.