Без него девушки совсем приуныли и коротали дни в тоскливом бездействии. Как раз в это время Сайсё-но тюдзё вспомнил, что давно уже не наведывал принца, и однажды ночью, в тот поздний час, когда на небо выплывает луна, тайно отправился в Удзи, взяв с собой лишь нескольких приближенных. Усадьба принца находилась на том берегу реки, который был ближе к столице, а поскольку это позволяло избежать трудностей, связанных с переправой, Сайсё-но тюдзё поехал верхом. Чем дальше в горы, тем плотнее становился туман, дороги почти не было видно, и он пробирался прямо сквозь заросли. Яростные порывы ветра срывали с деревьев листья, и от холодной росы платье его промокло до нитки. Впрочем, мог ли он кого-то винить? Ему редко приходилось бывать в таких местах, унылых и по-своему прекрасных.
Опасаясь, что крики передовых могут разбудить местных жителей, он призвал своих спутников к молчанию. Дорога вела их мимо бедных изгородей из хвороста, через неизвестно откуда текущие ручьи. Сайсё-но тюдзё старался производить как можно меньше шума, но благоухание, исходившее от его платья, скрыть было нельзя, и, когда ветер разносил его по сторонам, люди просыпались, изумленные: «Кто там в лугах…» (245).
С каждым шагом все явственнее слышались тоскливые звуки струн, но на каком инструменте играли, различить было невозможно.
От Адзари юноша знал, что принц часто музицирует вместе с дочерьми, однако до сих пор ему не приходилось слышать даже знаменитое китайское кото, которым, как ему говорили, в совершенстве владел принц. «Вот и повезло наконец!» – подумал он, въезжая во двор. Теперь было ясно слышно, что играют на бива. Мелодия в тональности «одзики» не представляла собой ничего особенного, но юноше – то ли из-за непривычной обстановки, то ли по какой другой причине – показалось, что он никогда не слышал ничего подобного. Даже звуки, издаваемые плектром при его обратном движении, поражали необыкновенной чистотой и яркостью.
Когда же смолкло бива, раздались проникающие до глубины души нежные звуки кото «со».
Сайсё-но тюдзё остановился, восхищенный, ему хотелось слушать еще и еще, но тут его приметил один из сторожей – грубый, неуклюжий старик.
– Господин принц изволил уехать в храм, – сообщил он, приблизившись. – Я немедля пошлю за ним.
– Для чего? Стоит ли отрывать его от службы, срок которой и без того близится к концу? Передайте лучше барышням, что я промок от росы и весьма сожалею о том, что принужден возвращаться, так и не увидевшись с принцем. Одно слово участия, и я почувствую себя вполне вознагражденным.
– Передам тотчас, – осклабившись, сказал сторож и повернулся, чтобы уйти, но Сайсё-но тюдзё остановил его.
– Ах нет, постойте! Мне говорили, что дочери принца прекрасные музыкантши, и я всегда мечтал их послушать. Подумайте, дождусь ли я в другой раз такого случая? Нельзя ли мне спрятаться где-нибудь? Я бы не хотел своим неожиданным вторжением…
Лицо юноши, благородство его манер не могли не очаровать даже этого невежественного простолюдина…
– Когда никто не слышит, барышни готовы играть целыми днями, – отвечает он. – Но стоит приехать кому-нибудь из столицы, даже человеку самого низкого звания, они ни за что не дотронутся до кото. Господин принц изволит скрывать, что дочери живут вместе с ним, он не желает, чтобы мир узнал об их существовании…
– Что за странный способ скрывать, – улыбается в ответ Сайсё-но тюдзё. – Весь мир только и говорит что о редкостной красоте дочерей принца. Так или иначе, я надеюсь на вашу помощь. Я не из тех, кто в угоду собственным прихотям готов на любое безрассудство. В этом вы можете быть уверены. Но невольно предполагаешь какую-то особенную прелесть в женщинах, живущих в подобном месте.
– Ах, я не смею! – говорит сторож. – Меня станут бранить.
Все же он показал юноше дорогу к стоящему особняком и отделенному от остального дома бамбуковой изгородью флигелю. Спутников гостя сторож устроил на западной галерее.
Приоткрыв калитку, за которой угадывались жилые покои, Сайсё-но тюдзё увидел неподвижно сидящих дам, которые, подняв занавеси, любовались прекрасной, плывущей сквозь туман луной. У самых перил сидит, дрожа от холода, худенькая девочка-служанка в мятом, поношенном платье, а рядом – взрослая дама, одетая ничуть не лучше. В глубине покоев помещаются дочери принца. Перед одной из них, наполовину скрытой столбом, лежит бива, она задумчиво вертит в руке плектр. Как раз в этот миг луна, внезапно выплыв из-за туч, ярким сиянием озаряет сад.
– Похоже, что можно приманить луну не только веером[147], но и плектром, – говорит девушка, обратив к луне лицо, пленяющее яркой, свежей красотой. Рядом, склонившись над кото, сидит ее сестра.
– Я слышала, что однажды плектром пытались выманить зашедшее солнце, – улыбаясь, отвечает она. – Но ты, как видно, нашла ему иное применение.