Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

— Что за речи! Нельзя так упорно думать об этом. Ты всё время погружён в размышления, потому что живёшь бобылём. Не согласиться ли тебе на какое-нибудь предложение и не взять ли какую-нибудь девицу в жёны?

— Я намерен и дальше жить один. Да и вряд ли существует женщина, которая смогла бы избавить меня от моей печали. Может быть, я уйду в монахи, — сказал Тадаясу и, взяв письмо, вышел из комнаты.

— С письмами от Фудзицубо всегда одна и та же история. Вчера забрали, сказав, что это жене Накатада, а сегодня унёс Тадаясу. Прямо не знаешь, что делать! — воскликнула раздосадованная Дзидзюдэн. Голос же её звучал чарующе.

Канэмаса, покои которого находились недалеко от её комнаты, прислушивался, заворожённый её голосом.

— Принцесса необыкновенно похожа на мать, не так ли? — обратился он к жене.

— Да. Ещё не знаешь, что это госпожа Дзидзюдэн, но сразу чувствуешь к ней расположение, — отозвалась та.

— Принцесса, должно быть, тоже такова. Накатада очень её любит. Он не полюбил бы её, если бы у неё не было достоинств, — продолжал генерал.

— И высочайшая наложница очень красива. Император в ней души не чает и сейчас то и дело присылает ей письма с просьбой вернуться поскорее, — поведала ему госпожа.

— Интересно, что государь думает о тебе? У меня было много красивых жён, но в конце концов я их всех забыл ради тебя. На моём месте все бы хвастались такой женой. Тебе нужно побольше бывать на людях, лица не открывая, но красиво одевшись. Своими талантами ты затмишь Накатада, — говорил Канэмаса.

— Это мой сын, но он так хорош, рядом с ним мне стыдно своего убожества, — сказала госпожа.

— Сейчас из-за меня придворные не могут получить повышения. Никто не может перепрыгнуть через меня. Жалко, что поэтому и Накатада всё ещё не генерал. Но подойди сюда, я покажу тебе чашку, которую преподнёс мне Десятый принц.

Он поставил эту чашку у изголовья и вместе с женой лёг спать.

Дзидзюдэн позвала кормилицу:

— Уже вечер. Разбуди советника и подай ему поесть.

Та пошла и доложила, что трапеза готова.

— Почему мне предлагают есть сейчас? Подождём, пока распустятся цветы, — пробормотал Накатада и с постели не поднялся.

Кормилица передала его слова Дзидзюдэн, и госпожа засмеялась:

— Не знаешь, что ждать от пьяного. И это Накатада, который всегда распекает тех, кто нерадив.

Так кончился этот день.

* * *

Ночь прошла. Рано утром раздался голос Накатада:

— Это ещё вчера? Или уже сегодня?

И все громко рассмеялись.

«Накануне я забыл приличия…» — подумал Накатада и тотчас принялся за еду. Шёл девятый день.

— Все эти поздравления длятся очень долго. Сегодня не будем устраивать особой церемонии, а ограничимся простым угощением. Приготовьте всё только для семьи министра Масаёри, — распорядился Накатада.

Слуги, говоря: «Сделаем, как приказал наш молчаливый господин», приготовили всё необходимое к пиру.

Наступил вечер. Мать Накатада расчесала волосы, надела! платье из лощёного шёлка, сверху — вышитую шёлковую накидку и пришла с поздравлениями в покои Накатада. Пришла туда и госпожа Дзидзюдэн. Жена Накатада поднялась с постели. В передних покоях с восточной и западной стороны устроили сиденья, разложили подушки. Приготовили сиденья и на веранде. Вдоль занавеси главных покоев поставили передвижные занавески. Накатада пригласил жену Масаёри:

— Не пожалуете ли вы к нам?

Явился Масаёри. Присутствовали все принцы, сыновья Дзидзюдэн, все члены семьи, начиная с заместителя второго советника министра, Тададзуми.

— А своего отца сегодня, когда вся семья в сборе, ты разве не пригласил? — обратился министр к Накатада и послал одного из своих сыновей пригласить Канэмаса.

Генерал прибыл.

— Пожалуйте сюда, — позвал его Масаёри и проводил в глубь помещения.

Внесли угощение, приготовленное по распоряжению Накатада. Перед принцессой поставили шесть глубоких подносов из светлого лазурита,[43] с серебряными чашками, поверх которых стояли чашки из лазурита, такие тонкие, что просвечивали насквозь. Перед госпожой Дзидзюдэн и матерью Накатада поставили по шесть подносов из аквилярии, перед сыновьями наложницы — по шесть подносов из светлой аквилярии. Сам Накатада, сидя на веранде, отдавал распоряжения. Перед ним стояло два столика из цезальпинии. Перед сановниками тоже было поставлено по два столика, перед низшими чинами — по одному. Посторонних никого не было, присутствовали только члены семьи Масаёри.

— А где же моё место? Советник, скажи, подле кого мне можно сесть? — спросил Масаёри.

Накатада, услышав эти слова, шепнул отцу:

— Пригласи его.

И Канэмаса позвал министра:

— Пожалуйте сюда.

Масаёри повернулся к Тададзуми:

— Сегодня и ты садись рядом.

Тогда они оба заняли места возле генерала.

В это время прибыли подарки от императрицы: двенадцать обычных в таких случаях серебряных подносов[44] и такие же чашки. Всё было покрыто шестью покрывалами из китайского узорчатого шёлка. На подносах стояло множество коробок для еды и было много ‹…›. Кроме того, Накатада ждало письмо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература