Перед ним стояла высокая гордая дама с гладко зачесанными и собранными в пучок волосами. Поверх ее темного платья было наброшено множество шалей разных оттенков. В живых умных глазах хозяйки дома загорелся огонек, когда она узнала Рафа.
— Рафаэль Ховард, какой сюрприз! — воскликнула она и перевела взгляд на Андрию. — И леди Деруэнт. Как приятно видеть вас вместе. Я с радостью узнала, что вы покончили с прошлым, и между вами снова воцарился мир.
Раф с Андрией обменялись тревожными взглядами.
— Миссис Бостоу… — начал он.
— Миссис Бостоу? Раф, с каких это пор вы стали таким церемонным? Я для вас по-прежнему Феба. — Она протянула к нему руки.
— Но прошло столько времени, — смутился Раф и, пожав ее руки, поцеловал в щеку. — Как поживаете, Феба?
Миссис Бостоу ответила не сразу. Она взяла Андрию за руку и повела за собой в дом.
— У меня не было случая познакомиться с вами ближе, леди Деруэнт. Я очень благодарна вашему мужу. Он меня выручил, когда я нуждалась в помощи. Правда, все обернулось не так, как мы планировали, но я никогда не забуду его доброту.
Раф не имел ни малейшего представления, о чем она говорит. Андриа выглядела растерянной.
— Феба, я потерял память, — объяснил он, когда они шли по коридору. — Я был ранен в голову во время сражения. — Он посмотрел на светлые пятна на обоях, свидетельствующие о том, что раньше здесь висели картины. Вероятно, их продали, чтобы не умереть с голоду.
— Потеряли память? — переспросила Феба с легким удивлением. — Значит, вы меня не помните?
— Нет. Но как только увидел, вспомнил. Хотя не могу вспомнить, какие дела связывали нас в прошлом, как и само это прошлое.
— Вы проявили себя настоящим другом, Раф, — благодарно произнесла Феба, награждая его теплой улыбкой. — Вы помогли мне деньгами, когда мне пришлось заложить ферму. Благодаря этому я получила отсрочку. Но потом что-то не сложилось, и в конечном счете я потеряла все.
— Все? — Раф шарил в памяти, пытаясь вспомнить хоть что-то. Душу его заполнило какое-то неспокойное чувство.
— Да. Мне пришлось продать ферму. Намс Робертом позволили остаться здесь до конца года, так как новый хозяин пока не может ею заняться.
— А кто этот новый хозяин? — спросил Раф с возрастающим беспокойством.
— О, этот человек был очень добр ко мне. Он помог мне со всеми юридическими формальностями. Вы его знаете. Должны знать. Оливер Ярроу, если помните.
— Мы не были друзьями, — проговорил удивленно Раф. Его подозрения после ее слов еще больше усилились.
— Все равно вы должны его знать, — настаивала Феба. — Он из очень известной семьи. Его собственное поместье, Берчдейл, там, за горами.
Феба привела их в гостиную с чуть теплившимся камином. Комната была обставлена старинной резной мебелью и выглядела очень уютно. Раф подумал: если бы вдова захотела ее продать, она выручила бы за нее приличную сумму.
— А то, что внутри дома, это-то хоть вам принадлежит? — спросил он, уже заранее зная ответ.
— Нет, — покачала головой Феба. — Ярроу купил дом вместе с мебелью. Этого едва хватило, чтобы расплатиться с долгами. Но теперь мы по крайней мере свободны. Надеюсь, Роберт найдет себе работу в Лондоне. У нас там есть связи. А я уеду к одной престарелой родственнице, она нуждается в компаньонке. — Миссис Бостоу улыбнулась краешком рта, но глаза ее остались невеселы. — С голоду не умрем.
Раф заметил, как Андриа оглядывает комнату, и понял, о чем она думает.
— Как могло случиться, что вы разорились, Феба? — спросил он. — Ваша ферма, насколько я помню, процветала. И я знаю, вы способная, умная женщина.
У нее потемнели глаза и на щеках проступили розовые пятна.
— Мне бы не хотелось об этом говорить. Вы, наверное, не помните, но у моего покойного мужа были некоторые… трудности. Это и привело нас к финансовому краху.
Андриа взглянула на Рафа, и он заметил, что ее тоже что-то тревожит.
— Ваш муж и Ярроу были друзьями? — спросил он. Феба быстро замотала головой и затеребила бахрому шали.
— Уже с давних пор нет. Но мне не хочется вспоминать об этом. Мы с Робертом прекрасно со всем справимся.
Андриа положила руку на длинные бледные пальцы Фебы, пытаясь ее успокоить.
— Я сочувствую вам, — грустно произнесла она, — но не могли бы вы нам помочь? Мы приехали спросить вас о Дейзи Суон, служанке из Лохлейда. Может быть, вы что-то знаете о ней? Ее тело вчера обнаружили в реке. Мать девушки сказала, что она дружила с Робертом. Вы, вероятно, слышали, что два года назад у нас исчезла дочь. Ее похитили прямо из постели. Возможно, Дейзи была причастна к этому, потому что в тот день она отлучалась из Лохлейда.
— О да, я слышала, леди Деруэнт. — Феба приложила руку ко рту. — Я не представляю, как вы выдержали это ужасное испытание.
— Я и сама не знаю, как мне это удалось пережить. Мы пытаемся восстановить точную картину того, что произошло в тот день. Можно нам поговорить с Робертом?
— Роберт как призрак, — вздохнула Феба, — то появляется, то исчезает. Я, как правило, часто даже не знаю, где он проводит время. Ему не хватает твердой мужской руки.
Миссис Бостоу оставила их в гостиной и пошла искать сына.