Через пять минут в комнату робко вошли две молоденькие девушки в чепцах и коричневых платьях из домотканой материи. Миссис Уотерс принесла поднос с едой и горячим ароматным кофе. Раф молча стоял за креслом жены, и в его присутствии Андриа чувствовала себя увереннее.
— Это Мэри и Дотти, миледи. Двоюродные сестры покойной Дейзи.
Служанки присели в реверансе. Андриа вгляделась в юные личики девушек и решила, что им можно доверять.
— Не надо нас бояться. Мы с лордом Деруэнтом выясняем обстоятельства исчезновения нашей дочери, леди Бриджит. Возможно, вы что-то слышали, потому что ваша сестра проводила с ней много времени. Но Дейзи больше нет с нами. Вы, должно быть, знаете, что произошло.
— Да, миледи, — хором ответили девушки, скорбно опустив глаза.
— Вы можете рассказать нам что-нибудь о ней, о ее последних днях? Или о Бриджит? И вообще обо всем в целом?
Мэри снова присела в реверансе.
— Дейзи была очень привязана к девочке, миледи. Она вообще любила малышей и говорила, что не может дождаться, когда у нее будут свои дети.
— Она ничего не говорила перед тем, как покинуть Лохлейд? — как можно мягче спросил Раф, боясь их напугать.
— Нет, милорд. — Девушки дружно замотали головой. — Даже не намекнула, что хочет уйти. Просто взяла и ушла.
— А вы знаете что-нибудь об исчезновении Бриджит? — спросила Андриа. — Вы не заметили тогда ничего странного или необычного?
Служанки снова покачали головой.
— Нет, миледи, — ответила за двоих Мэри. — Это было ночью. Мы спали. Правда ведь, Дотти?
— Да. Но в тот день Дейзи уходила на несколько часов, миледи. Она сказала, что ей надо ненадолго заскочить домой к маме, а сама пропадала полдня.
Андриа с Рафом переглянулись.
— А она что-нибудь рассказывала о том визите? — насторожилась Андриа.
— Нет, миледи, — покачала головой Дотти. — Дейзи вообще редко говорила о родных. Она не любила откровенничать.
— Вам есть что рассказать нам о Бриджит? — Андриа вдохнула поглубже, пытаясь унять бешено бьющееся сердце.
— Леди Бриджит была веселая и счастливая, как жаворонок, — улыбнулась Мэри. — Я уверена, она ничего не подозревала. Когда она исчезла, сюда явилась полиция. Они задавали нам много вопросов, но мы ничего не знали.
— Понятно. Но сейчас мы хотим выяснить, почему Дейзи ушла так неожиданно. Ведь была же какая-то причина? Может, ей было известно нечто такое, о чем она не хотела говорить?
— Угу, — закивала Мэри. Она обменялась с Дотти тревожным взглядом и набрала в легкие побольше воздуха. — Мы подозревали, что у нее есть тайный любовник. Но Дейзи ни одной душе не призналась бы в этом.
— До этого случая она выглядела очень счастливой, — добавила Дотти. — Все время напевала. Делает что-то по хозяйству и поет.
Раф наклонился к Андрии.
— Нужно еще раз поговорить с миссис Суон, — шепнул он ей на ухо.
— Да, — согласилась Андриа, чувствуя, как ею снова овладевает отчаяние. Всех, кого могли, они опросили еще раньше. Но может быть, они что-то забыли? Она поблагодарила девушек и отпустила их.
Затем они с Рафом так же терпеливо побеседовали с остальной прислугой. У них побывали все — они не забыли опросить ни одну горничную, ни одного грума. Но так и не приблизились к разгадке ни таинственной смерти Дейзи, ни похищения Бриджит.
Когда ушел последний лакей, Андриа допила остывший кофе и откусила кусочек хлеба с маслом.
— Ну что ж, теперь поедем к миссис Суон. Я хочу знать о последнем визите Дейзи.
Они поблагодарили миссис Уотерс и, покинув дом через черный ход, отправились за лошадьми. Возле ворот они неожиданно наткнулись на Бо. Андриа, не предполагавшая увидеть его в этот час, почувствовала себя неловко.
Нехорошо, что кузен застал их здесь. Вряд ли ему приятно сознавать, что она явилась без предупреждения и с неизвестной целью.
На Бокларке было шикарное зеленое пальто, сшитое специально для верховой езды. По контрасту с изумрудной шерстью пепельно-белые волосы Бо выглядели особенно эффектно. Он снял свою шляпу и поклонился, не выказав ни малейшего удивления.
— Здравствуй, кузен, — поздоровалась Андриа. — Вроде бы ты никогда не был ранней пташкой.
— Нет ничего лучше, чем проехаться утром по холодку. Сразу начинаешь чувствовать себя бодрым и сильным, — невозмутимо произнес Бо. — Я увидел из рощи ваших лошадей и подъехал, чтобы вас поприветствовать.
Андриа помахала перед ним меховыми перчатками.
— Я забыла их здесь вчера вечером, — проговорила она небрежно. — А миссис Уотерс любезно пригласила нас позавтракать. И как ты понимаешь, — весело продолжала она, — я не смогла отказаться. Ее свежие булочки с джемом просто божественны. Никогда не пробовала ничего вкуснее.
Бо помолчал, прежде чем ответить, внимательно вглядываясь в их лица. Ничто в нем не указывало на обильные возлияния во время вчерашнего обеда.
— Булочки миссис Уотерс и правда превосходны. Но я не уверен, что, вкушая их, употребил бы такое определение, как «божественные». Я бы приберег его для… женских губ.