Listening to him, Lobytko, who was a great liar and consequently believed no one, looked at him sceptically and laughed. | Выслушав его, Лобытко, много лгавший, а потому никому не веривший, недоверчиво посмотрел на него и усмехнулся. |
Merzlyakov twitched his eyebrows and, without removing his eyes from the "Vyestnik Evropi," said: | Мерзляков пошевелил бровями и покойно, не отрывая глаз от "Вестника Европы", сказал: |
"That's an odd thing! | -- Бог знает что!.. |
How strange! . . . throws herself on a man's neck, without addressing him by name. .. . | Бросается на шею, не окликнув... |
She must be some sort of hysterical neurotic." | Должно быть, психопатка какая-нибудь. |
"Yes, she must," Ryabovitch agreed. | -- Да, должно быть психопатка.... -- согласился Рябович. |
"A similar thing once happened to me," said Lobytko, assuming a scared expression. "I was going last year to Kovno. . . . | -- Подобный же случай был однажды со мной... -сказал Лобытко, делая испуганные глаза. -- Еду я в прошлом году в Ковно... |
I took a second-class ticket. | Беру билет второго класса... |
The train was crammed, and it was impossible to sleep. | Вагон битком набит, и спать невозможно. |
I gave the guard half a rouble; he took my luggage and led me to another compartment. . . . | Даю кондуктору полтину... Тот берет мой багаж и ведет меня в купе... |
I lay down and covered myself with a rug. . . . | Ложусь и укрываюсь одеялом... |
It was dark, you understand. | Темно, понимаете ли. |
Suddenly I felt some one touch me on the shoulder and breathe in my face. | Вдруг слышу, кто-то трогает меня за плечо и дышит мне на лицо. |
I made a movement with my hand and felt somebody's elbow. . . . | Я этак сделал движение рукой и чувствую чей-то локоть... |
I opened my eyes and only imagine -- a woman. | Открываю глаза и, можете себе представить, -женщина! |
Black eyes, lips red as a prime salmon, nostrils breathing passionately -- a bosom like a buffer. . . ." | Черные глаза, губы красные, как хорошая семга, ноздри дышат страстью, грудь -- буфера... |
"Excuse me," Merzlyakov interrupted calmly, "I understand about the bosom, but how could you see the lips if it was dark?" | -- Позвольте, -- перебил покойно Мерзляков, -насчет груди я понимаю, но как вы могли увидеть губы, если было темно? |
Lobytko began trying to put himself right and laughing at Merzlyakov's unimaginativeness. | Лобытко стал изворачиваться и смеяться над несообразительностью Мерзлякова. |
It made Ryabovitch wince. | Это покоробило Рябовича. |
He walked away from the box, got into bed, and vowed never to confide again. | Он отошел от сундука, лег и дал себе слово никогда не откровенничать. |
Camp life began. . . . | Наступила лагерная жизнь... |
The days flowed by, one very much like another. | Потекли дни, очень похожие друг на друга. |
All those days Ryabovitch felt, thought, and behaved as though he were in love. | Во все эти дни Рябович чувствовал, мыслил и держал себя, как влюбленный. |