– Я имею несчастье принадлежать к старинному аристократическому семейству, – вздохнул Эндрю, – и ладно бы я был вторым или третьим сыном, но ведь я – наследник и, как уже сказал, будущий маркиз Солсбери. Можете ли вы себе представить меня в качестве члена палаты лордов? Так вот, у моего отца, двенадцатого маркиза Солсбери, имеется прелестный загородный домик, в котором мы сможем переждать бурю. И я предлагаю вам стать моей гостьей. О, понимаю ваше беспокойство, разумеется, у вас будет отдельная комната, более того, целые апартаменты. Мой отец сейчас за границей, охотится на слонов в Западной Родезии, вернется только через три недели. Два моих брата работают за границей, а единственная и горячо любимая сестра находится в шотландском интернате, более похожем по своему режиму на нацистскую тюрьму. Бедная Мэгги, я так ее люблю, однако отец принял верное решение: если не выбить из нее подростковую дурь, то она вырастет такой же, как и я! Так вы принимаете мое предложение, Линда?
На небе сверкали белые зигзаги молний, вода хлестала по лобовому стеклу, а автомобиль, не сбавляя скорость, несся куда-то вдаль. Похоже, этот молодой аристократ считает ее легкой добычей и желает затащить в постель. Он прав, сейчас она не сможет покинуть Лондон, да и Тор наверняка хочет убить ее: так всего за пару часов она превратилась из охотницы в жертву. Она всегда может обратиться за помощью к шефу, но это будет означать признание собственной беспомощности. И тогда, чего доброго, шеф поручит отыскать Тора кому-либо другому. А найти и уничтожить убийцу Алекса должна именно она!
– Я согласна, – ответила Вера. Если молодому бездельнику немного подыграть, то можно использовать его в собственных целях.
– Если бы вы даже и не согласились, я бы все равно похитил вас, – заявил Эндрю. – Мы почти приехали. Вот он, загородный домик нашего славного семейства!
Молнии озарили небольшую гору, на которой возвышался старинный замок. Вера не сдержала возгласа удивления.
– Ах, вас поражают размеры этого жилища? Если бы вы знали, Линда, как сложно в наше время вести хозяйство в замке! Раньше, во времена абсолютной монархии, все было гораздо проще: батраки приносили хворост и еду, платили оброк, а знать, в том числе и мои предки, предавалось бесконечному веселью души и плоти. Подумать только, ведь когда-то существовало и право первой брачной ночи! Оно имеется и сейчас, но исключительно на бумаге, а ведь в близлежащих деревнях так много красивых барышень! Сейчас же такой аристократ, как я, является заложником водопроводчика, электрика и садовника. А замок съедает огромные суммы, так что неудивительно, почему представители древних родов разоряются и продают семейные гнезда выскочкам, сделавшим деньги на бирже или продаже замороженных продуктов в супермаркетах...
Автомобиль сбавил скорость – они оказались около высоченных витых ворот, по обе стороны от которых возвышались каменные колонны, увенчанные медвежьими головами с длинными высунутыми языками.
– Герб нашего семейства, пожалованный маркизу Солсбери, моему достопочтенному предку, Майкрофту Фальмингтону королевой Елизаветой, разумеется, не нынешней, а под номером один, в 1569 году за ратные подвиги, – провозгласил Эндрю.
Ворота медленно открылись, автомобиль проехал на территорию замка, и экскурс в историю продолжился.
– Только прапрадедушка Майкрофт был порядочной сволочью и настоящим психопатом, говорят, что он задушил двух своих первых жен, третью самолично подвесил на крюке над очагом и вживую закоптил, четвертую затравил собаками, а вот пятой повезло: старик умер еще до того, как успел придумать ей изощренную казнь. Говорят, прапрабабушка Генриетта отравила его, но туда Майкрофту и дорога. Как вы видите, Линда, мы – милое британское семейство со своими скелетами в шкафу!
Автомобиль остановился около величественной каменной лестницы, устремлявшейся ввысь. Там уже стояли, дожидаясь хозяина, двое слуг – пожилой мужчина и седая дама с огромным черным зонтиком.
Едва Эндрю вышел из автомобиля, как старик бросился к нему, закрывая зонтом от дождя:
– Сэр, добрый вечер, какая ужасная погода, а вы снова ездите с такой большой скоростью...
– Уилли, Дженни, приготовьте Лавандовую комнату, у нас гостья, – распорядился молодой аристократ. Он забрал у дворецкого зонт, распахнул дверцу и галантно подал Вере руку.
– Прошу вас, Линда, – сказал он, – добро пожаловать в Солсбери-холл!
Вера поднялась по мокрым гранитным ступеням и вступила в огромный коридор, больше похожий на зал в музее, – рыцарские доспехи, потемневшие картины, охотничьи трофеи создавали непередаваемую атмосферу. Женщине показалось, что она перенеслась во времени на пару столетий назад.
– Дженни, Уилли, позаботьтесь об ужине, мы страшно проголодались, – заявил Эндрю. – Подавайте через четверть часа. Багажа у леди Линды нет.
Он обернулся к Вере и сказал: