— Вот же придумают! У кого-то неплохо с чувством юмора.
Смех Саммерса напомнил Эндрю ревущего мула, и эта ассоциация показалась ему вполне даже уместной. Этот человек всегда был ослом.
— Вы что, находите это смешным?
— Да ладно, Грейсон, проехали! Я знаю, вас какое-то время в городе не было, а теперь вы живете с ними по соседству. Вы, должно быть, слышали, что про них говорят?
— И что именно говорят?
Саммерс прочистил горло, явно чувствуя себя неловко, как будто внезапно понял, что недооценил собеседника.
— Так вы упомянули о записке.
— Да, она была приколота к горлу куклы.
— И вы готовы мне сообщить, что в той записке содержалось, или предполагается, что я сам это угадаю?
Стук за дверью кабинета внезапно оборвался, и Эндрю вздохнул с облегчением.
— Там была цитата из Библии. Кажется, из Книги Исхода.
На другом конце линии послышался шумный выдох, но то ли от удивления, то ли от подавленного смеха, трудно было разобрать.
— Ну, что ж, это, похоже… Так когда, говорите, это случилось?
Саммерс снова принял тон старого осла.
— Пару недель назад.
— Что-то я не припоминаю, чтобы мисс Лун писала заявление в полицию. И если разобраться — то почему я говорю об этом с вами, а не с ней? Любые иски и жалобы должны подаваться фактической жертвой.
— Я позвонил не для того, чтобы подать какую-то жалобу. Я позвонил, чтобы узнать, не появились ли какие-либо зацепки в связи с пожаром, и заодно чтобы посвятить вас в то, что происходит. Лиззи… Мисс Лун даже не в курсе, что я вам звоню.
— Вот как?
В трубке опять зазвучал этот язвительный тон, отчего Эндрю сразу захотелось завернуть в отделение полиции и выбить у шефа пару зубов.
— Да, вот так.
— А не возражаете, если я полюбопытствую: какой лично у вас ко всему этому интерес? Если мисс Лун уверена, что ей угрожает опасность — почему она сама не взяла трубку и не позвонила?
— Даже не представляю. Быть может, она не была уверена, что вы воспримете ее слова всерьез.
— Надеюсь, вы мне не намекаете…
— Я ни на что не намекаю. Я лишь хочу сказать, что семья Лун долгие годы являлась мишенью для весьма неудачных шуток, большинство из которых все сочли безобидными. И я сильно опасаюсь, что нынешняя выходка совсем не безобидна.
— Откуда же нам это знать!
— Насколько мне известно, «коктейли Молотова» так просто с неба не падают. Кто-то должен был их зашвырнуть. Кто-то, преследующий определенные цели.
— И вам кажется, вы знаете, кто это такой?
— Не знаю. Но вы, несомненно, помните, как к вам приезжала Лиззи. Она просила вас пересмотреть расследование убийства сестер Гилмэн. И когда вы ей отказали, она решила взять дело в свои руки. И стала расспрашивать кое-кого из жителей города. И подозреваю, кто-то от ее расспросов сразу почувствовал себя неуютно.
— А я предупреждал ее, что не стоит мутить воду.
— Вот, значит, каков ваш ответ? Вы
— Грейсон, я впервые сейчас об этом услышал. Не стоит ожидать, что я буду предпринимать какие-то действия по вопросу, о котором ничего не знаю.
— Разумеется. Но теперь-то вы об этом знаете. Вот почему я вам и позвонил. Чтобы удостовериться, что вам об этом известно — чтобы в будущем у вас не было никаких оправданий.
Последовала долгая пауза. Эндрю молчал, пытаясь представить все, что только может сказать ему в ответ Саммерс, и задаваясь вопросом, не сглупил ли он, позвонив в отделение.
— Я пошлю своего человека, чтобы принял от нее заявление, — ворчливо сказал Саммерс. — Теперь вы довольны?
— Доволен? Нет, я совсем не доволен. Она с меня голову снимет, когда выяснится, что я вам звонил. Но это меня все-таки беспокоит меньше, чем то, что кто-то может пострадать.
Отключившись, Эндрю еще долго смотрел на телефон. Теперь ему предстояло пойти и поговорить с Лиззи — и лично сообщить ей, что он сделал. И, насколько он мог догадываться, хорошо это она не примет. Но будет куда хуже, если его в этом опередит полиция.
На ходу одной рукой засовывая мобильник в карман рубашки, а другой доставая из кармана брюк ключи от машины, Эндрю едва не налетел на Денниса, оказавшегося прямо за дверью. От неожиданности он вскинул ладонь:
— Прости, друг, не ожидал, что ты здесь окажешься. Мне надо ненадолго отлучиться.
Деннис ответил ему едва заметным кивком. Наклонив голову так, что лицо его почти полностью скрывалось под козырьком бейсболки, он внимательно разглядывал диск циркулярной пилы. Он всегда казался Эндрю парнем со странностями, который за всем вокруг пытливо наблюдал, но слова из него выжать было невозможно. Впрочем, работником он был довольно неплохим. Да и трудно винить в нелюдимости человека, который нанялся на вторую работу, чтобы кормить ребенка своего покойного брата.
— Я ненадолго, — сказал он Деннису. — Смотаюсь на ферму Лун. Если до ланча не вернусь — запри тут все, как пойдешь на перерыв.
Деннис опустил пилу и поднял взгляд на Эндрю. Лицо его было покрыто белой пылью, отчего приобретало жутковатый вид скелета.
— Чертовски надеюсь, ты вынесешь свой крест.
Эндрю застыл на месте, уже с неудовольствием догадываясь, к чему ведет этот разговор.
— Мой крест?