Одно нажатие.
— Это был латиноамериканец?
Два нажатия.
— Хорошо. Афроамериканец?
Два нажатия.
— Белый?
Одно долгое нажатие.
— Отлично. Значит, белый мужчина. Спасибо. Давайте попробуем его описать. У него были какие-то особые приметы?
Два нажатия.
— Он носил очки?
Два нажатия.
— У него были усы или борода?
Два нажатия.
— Он был высокий?
Одно нажатие.
— Выше шести футов?
Рамона потрясла ее руку, тем самым добавив к сигналам «да» и «нет» еще один.
— Хотите сказать, что не уверены?
Одно нажатие.
— Хорошо, поняла. Отлично. Если не уверены, потрясите меня за руку. Теперь хочу показать вам несколько фотографий. Это набор карточек для опознания. Мне нужно выяснить, похож ли кто-то из этих людей на того, кто вас избивал. Вы готовы взглянуть?
Одно нажатие.
— Я покажу сразу шесть. Не торопитесь, рассмотрите их хорошенько. Потом я спрошу, есть ли среди них знакомое лицо. Договорились?
Одно нажатие.
Отпустив руку Рамоны, Бэллард повернулась к тумбочке, взяла папку и откинула бумажную обложку. Под ней скрывалась еще одна папка с шестью отверстиями для фотографий. Каждое фото было помечено порядковым номером. Бэллард поднесла папку к кровати, так чтобы она оказалась на расстоянии фута от глаз Рамоны. Взгляд потерпевшей — испуганный, тревожный — скользил от одной карточки к другой. Бэллард молча держала папку.
— Ну что ж, — сказала она через минуту и вновь положила большой палец Рамоны себе на ладонь. — Кто-нибудь из этих людей похож на вашего обидчика?
Бэллард ждала. Наконец Рамона потрясла ее руку.
— Вы не уверены?
Одно нажатие.
— Хорошо, пройдемся по порядку. Мужчина под номером один. Он похож на того человека?
Два нажатия.
— Мужчина на фото номер два? Похож?
Два нажатия.
— Хорошо. Как насчет номера третьего? Он похож на того, кто вас бил?
На сей раз Рамона потрясла ее руку.
— Вы не уверены, но некоторое сходство есть?
Одно нажатие.
— Хорошо. Теперь следующий. Человек на фото под номером четыре.
Рамона вновь потрясла ее руку.
— Номер четыре тоже кажется вам знакомым?
Одно нажатие.
— Переходим к номеру пятому, Рамона. Скажите, не этот ли человек вас избивал?
Рамона легонько, неуверенно потрясла ее руку.
— Значит, номер пять тоже под вопросом. Теперь взгляните на шестого. Не он ли вас бил?
Два сильных нажатия.
— Поняла. Точно не он.
Захлопнув папку, Бэллард положила ее обратно на тумбочку. Трое из шести показались Рамоне знакомыми, но напрямую она никого не признала. Фото Трента было пятым. Остальные двое, что привлекли ее внимание, сейчас отбывали наказание в окружной тюрьме. Следовательно, у них не было возможности совершить это преступление.
Неважный результат, но Бэллард приказала себе не огорчаться. Рамона еще не оправилась от черепно-мозговой травмы. Выздоровление — дело небыстрое, у всех проходит по-разному. Бывает, память возвращается полностью. Бывает, не возвращается вовсе. Короче говоря, игра на выжидание, но Бэллард такой вариант не устраивал. Пока Рамона выздоравливает, преступник — Трент или кто-то еще — может снова нанести удар.
Сделав довольное лицо, она повернулась к кровати.
— Рамона, вы умница. Главное, что идете на поправку. Позже повторим. Может, вспомните что-нибудь еще.
Наклонившись, она пожала Рамоне руку.
— Завтра загляну вас проведать.
Рамона ответила слабым рукопожатием.
По пути к лестнице Бэллард заметила охранника в форме. Тот прохаживался у сестринской комнаты. Раньше Бэллард его не видела. Она подошла ближе, продемонстрировала ему жетон и сказала:
— Бэллард, Управление полиции Лос-Анджелеса. Вы всегда дежурите на этом этаже?
— Нет. Главная медсестра попросила усилить охрану. Говорит, здесь находится жертва преступления.
— Хорошо. Рузвельт дал добро?
— Не-а. Рузвельт распоряжается в ночную смену.
Бэллард протянула охраннику свою визитку.
— Присматривайте за пациенткой из триста седьмой. Если что случится, дайте мне знать, хорошо?
Изучив визитку, охранник кивнул:
— Договорились.
У дверей больницы Бэллард задержалась, чтобы все обдумать. Ситуация была весьма безрадостная: дело застопорилось по всем фронтам. Рамона так и не опознала преступника. Улик нет, а значит, нет и дела против Трента. Однако Бэллард нутром чуяла, что преступление совершил именно он.
Что касается Честейна и бойни в «Дансерз», Бэллард уже не раз предупредили, что не следует совать нос не в свое дело, а Карр — ее человек в опергруппе — похоже, не горел желанием заниматься ее версией.
В общем, Бэллард приуныла. Она чувствовала себя беспомощной. Сунув руку в карман, она провела большим пальцем по зубчикам ключа — того, что вчера получила от Беатрис Бопре. Разочарование — опасная штука. Оно толкает человека на отчаянные поступки. Больше всего ей хотелось отправиться в «Дом вверх дном» и взглянуть на него изнутри. Но нужно было все взвесить. Проникновение в чужое жилище — шаг за черту, из-за которой нет возврата.
Оставив ключ в кармане, она достала телефон. Позвонила в дилерский центр «Акура» и попросила пригласить Томаса Трента. Для начала нужно убедиться, что дом подозреваемого пуст.
— Извините, у Тома сегодня выходной, — ответила секретарша. — Что ему передать?