Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona (работает, не работает, работает, не работает)…

Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

O portuga responde (а португа отвечает):

– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

O portuga responde:

– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).

Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

– Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки