Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!

O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir uma passagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:

– Aparecida, ida!

Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:

– Ubatuba, uba!

8. O português numa loja (португалец в магазине):

– Me vê um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!

O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):

– O senhor é português, né (Вы португалец, не так ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/)?

E o portuga (а португа /отвечает/):

– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?

E o atendente (а продавец /говорит/):

– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).

O português numa loja:

– Me vê um bacalhau, faz favor!

O atendente pergunta:

– O senhor é português, né?

E o portuga:

– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?

E o atendente:

– Não, é que estamos numa farmácia.

9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):

– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!

– Por quê (почему)?

– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!

– Chineses (китайцев)?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!

Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:

– Manuel, eu não quero mais ter filhos!

– Por quê?

– Eu não quero chineses aqui em casa!

– Chineses?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!

10. O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки