Читаем Порою нестерпимо хочется полностью

-- Похоже, у тебя есть враги, брат, -- замечаю я. Он бросает на меня подозрительный взгляд словно прикидывая, не имею ли я какого-нибудь отношения к поджогу; меня забавляет, что он ищет подвоха в прошлом, когда тот ждет его в будущем. -- Но и преданные друзья тоже. Например, Бони Стоукс чрезвычайно настаивал, чтобы я передал тебе его искренние чувства.

-- Старый дохляк, -- сплевывает он (к чему нам с Малышом соваться в эти темы), -- как-нибудь я дам пинка старому негодяю, и он рассыпется, как стопка домино...

-- Ну ты его недооцениваешь... -- Я оглядываюсь на дом. -- Мистер Стоукс очень высокого мнения о тебе... -- Она все еще видна в темном обрамлении окошка, -- и полон решимости доказать тебе свое хорошее отношение.

-- Стоукс? Это как же? -- Он в недоумении смотрит на меня. (Я думаю: какой смысл разговаривать, когда мы оба все и так знаем?..)

-- Ну, он просил передать тебе... -- Она все еще смотрит. Все еще 6 окне, А он и не догадывается! -- передать, что в связи с новым изменением маршрута автолавки... они снова будут ездить вверх по реке, и он жаждет, чтобы ты снова начал пользоваться его услугами.

-- Да? Стоукс? Ах так? (Я думаю: какой смысл что-либо делать, когда все уже сделано?..)

-- Именно так; и еще он просил передать, что очень сожалеет -- постой, о чем же? _ Давай! Это единственная возможность. Ты же понимаешь! -- очень сожалеет о неудобствах, которые причинил тебе во время того... постой-ка, как он сказал? -- как ты ослабел, да, кажется, так он выразился. Неужели ты и вправду сдался, брат Хэнк?

-- Можно и так сказать, да... (Я думаю -- надо забросить Малыша в город, и пусть все идет как идет...)

-- А еще добрый доктор просил передать, что он купил тебе индейку...

-- Индейку?

-- Да, индейку, -- безмятежно продолжаю я, делая вид, что не замечаю, как от гнева губы Хэнка напрягаются, словно швартовочный трос, _ Давай! Давай! Это единственная возможность! -- будто не вижу, как Энди от удивления выпучивает глаза. -- Да, добрый доктор сказал, что он от всей больницы посылает тебе здоровую праздничную индейку.

-- Индейку? Постой-постой...

-- Бесплатно, брат; похоже, имеет смысл почаще болеть и слабеть, а?

-- Постой-постой, что все это значит, черт побери? (И я думаю: к чему раздувать уголья? -- он сделал, что хотел, изменить мне уже ничего не удастся, так какого черта...)

-- А потом мистер Стоукс сказал, -- дай-ка вспомнить, -- что "праздничный обед без традиционной индейки в День Благодарения и не в обед" и что он надеется, что доктор, будучи истинным христианином, словом и делом поможет тебе в час нужды.

-- Он сказал -- "в час нужды"?

-- Именно так. Бони Стоукс. А добрый доктор сказал что-то другое.

-- А что сказал доктор?

-- Он сказал, что Хэнк Стампер заслужил дармовую индейку за все, что он для нас сделал.

-- Доктор Лейтон так сказал? Черт возьми, Ли, если ты...

-- Так он и сказал.

-- Но я ничего не делал, чтобы заслужить...

-- Ну-ну, брат... ты еще скажи, что и лесопилку у тебя сожгли незаслуженно.

-- Ну не очень-то и сожгли, Леланд, если уж на то пошло...

-- О'кей, Энди...

-- ...просто попытались поджечь, но дождь...

-- О'кей, Энди. (Да, я считал... что все кончено и быльем поросло. Но Малыш, видно, думал иначе.)

-- Да, Хэнк, у тебя масса друзей. -- Да.

-- Тьма сочувствующих.

-- Ага; постой, правильно ли я понял: Бони Стоукс... собирается привезти мне индейку?

-- По-моему, мистер Стоукс относится к этому не как к деловой сделке. Впрочем, как и доктор. По-моему, это скорее подношение, а, Энди? -- знак благодарности за сотрудничество Хэнка.

-- Мое сотрудничество?

-- Ну да, в смысле контракта и вообще...

-- Какого дьявола они думают, что за это я нуждаюсь в благодарности, или в милостыне... или в этой проклятой индейке?

-- Ну там есть еще некоторые подробности-подношения от горожан. Кажется, целая корзина. Мистер Стоукс упомянул ямс, клюквенное варенье, миндаль в сахаре...

-- Заткнись.

-- ...тыквенный пирог...

-- Я сказал -- заткнись...

-- Минуточку...

Хэнк, вытянув руку, словно опасаясь нападения из воздуха, встает в лодке.

-- А теперь скажи мне, Малыш, чего ты хочешь? Давай наконец выясним. (Да, я считал, что все уже кончено...) Я не заказывал ни чертова миндаля, ни ямса. Ты что, издеваешься надо мной? К чему ты клонишь?

-- Ты, верно, не понял, Хэнк, я знаю, что ты не заказывал. Мистер Стоукс не собирается брать с тебя за это деньги... он просто отдает тебе. Или, лучше сказать, дарит. И он просил передать, что, если тебе нужно что-нибудь еще, ты просто вывеси флажок. Просто вывеси флажок. С этим ты справишься? В своем ослабшем состоянии?

-- Поумерь свой пыл... (Но я ошибался. Он нарывался. Значит, не все было закончено.)

-- Слушай, Хэнк...

-- Заткнись, Малыш... -- Теперь не останавливайся, сейчас нельзя останавливаться.

-- Кстати, как ты себя чувствуешь?

-- Заткнись, Малыш, не увлекайся... (Он ведет себя так, будто даже не понимает, что со мной происходит; неужто настолько осмелел?)

-- Чем не увлекаться, Хэнк?

-- Просто не надо, вот и все.

-- А все -- это сколько, Хэнк?

-- Ну ладно, Малыш...

Перейти на страницу:

Похожие книги