Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. — Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
ОхотникЕсть, сударь.
ЖакТак спойте ее, как бы ни фальшивили — это не важно, лишь бы шуму было побольше.
Музыка.
Охотник(поет)
Носи, охотник, в награжденьеТы шкуру и рога оленьи;Мы ж песнь споем!Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе;Они давно в твоем гербе.Носил их прадед с дедом,Отец за ними следом...Могучий рог, здоровый рогСмешон и жалок быть не мог!Уходят.
Сцена 3
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
РозалиндаЧто ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
СелияРучаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
СильвийК вам порученье, юноша прекрасный,От милой Фебы — это вам отдать.(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судяПо гневным взорам и движеньям резким,С которыми письмо она писала,Письмо — сердитое. Простите мне:Я ни при чем — я лишь ее посланец.Розалинда(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себяОт этих строк! Снести их — все снесешь!Я некрасив, мол, и манер не знаю;Я горд; она в меня бы не влюбилась,Будь реже феникса мужчины. К черту!Ее любовь — не заяц, мной травимый.Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,Посланье это сочинил ты сам.СильвийО нет, клянусь, не знаю я, что в нем;Его писала Феба.РозалиндаТы безумец,До крайности в своей любви дошедший.А руки у нее! Дубленой кожиИ цветом — как песчаник; я их принялЗа старые перчатки, а не руки.Совсем кухарки руки. Но не важно —Ей этого письма не сочинить.Да в нем и слог и почерк — все мужское.СильвийНет, все ее.РозалиндаНо как же? Слог и наглый и суровый —Слог дуэлиста. И чернит меня,Как турки христиан. Ум нежный женскийНе мог создать таких гигантски грубыхИ эфиопских слов, чей смысл чернее,Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?СильвийПрошу, прочтите: я его не слышал...Но знаю хорошо жестокость Фебы.РозалиндаВот вам и Феба! Как злодейка пишет!(Читает.)
«Вид пастуха принявший бог,Не ты ли сердце девы сжег?»Может ли женщина так браниться?
СильвийВы называете это бранью?
Розалинда(читает)
«Зачем святыню ты забылИ с женским сердцем в бой вступил?»Может ли женщина так оскорблять?
«Мужчины взоры никогдаНе причиняли мне вреда».Что же я — животное, что ли?
«Коль гневный взгляд твоих очейСтрасть возбудил в душе моей, —Увы, будь полон добротой,Он чудеса б свершил со мной!Влюбилась, слыша оскорбленья, —Что б сделали со мной моленья?Посол мой, с кем любовь я шлю,Не знает, как тебя люблю.С ним, за печатью, мне ответь:Навеки хочешь ли владетьВсем, что отдам я с упоеньем, —И мной и всем моим именьем?Иль с ним ты мне пошли «прости» —И смерть сумею я найти!»СильвийЭто вы называете бранью?
СелияУвы, бедный пастух!
Розалинда