Ступайте, возвестите мир войскам;Пускай заплатят им и всех распустят;Им это будет в радость. Поспешите.Офицер уходит.
АрхиепископЯ пью за вас, достойный Уэстморленд.УэстморлендА я, милорд, за вас. Когда б вы знали,Каких трудов мне стоит этот мир,Охотней пили б вы. Я полагаю,В моей любви вы скоро убедитесь.АрхиепископНе сомневаюсь в ней.УэстморлендДушевно рад. —Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей.МаубрейМне вовремя желаете здоровья:Внезапно стало как-то худо мне.АрхиепископПеред напастью люди веселы,А тяжесть в сердце предвещает счастье.УэстморлендТак будьте веселы; порыв печалиВнушает вам, чтоб радости вы ждали.АрхиепископПоверьте, у меня легко на сердце.МаубрейТем хуже, если правильна примета.За сценой крики.
Принц ДжонОбъявлен мир. Вы слышите — ликуют?МаубрейУслышать бы победы ликованье!АрхиепископС победою одной природы мир:В нем обе стороны покорены,Но без потерь.Принц ДжонСтупайте, Уэстморленд,И наше войско также распустите.Уэстморленд уходит.
Милорд, давайте мы солдатам нашимПрикажем здесь пройти, чтоб увидатьПротивников недавних.АрхиепископПусть, лорд Хестингс,Пред тем как разойтись, пройдут пред нами.Хестингс уходит.
Принц ДжонНадеюсь, ночь мы вместе проведем?Входят Уэстморленд.
Что ж наша армия стоит недвижно?УэстморлендВы им стоять велели — не уйдут,Пока от вас приказа не получат.Принц ДжонОни свой знают долг.Входит Хестингс.
ХестингсМилорд, рассеялось все наше войско:Как распряженные быки — спешатНа юг, на север, запад и восток;Как школьники, которых отпустили, —Стремятся кто домой, кто на забавы.УэстморлендВесть добрая; в награду за нееВас арестую, Хестингс, за измену, —А также вас, епископ и лорд Маубрей.МаубрейДостойно ль, честно ли так поступать?УэстморлендА заговор честней?АрхиепископГде ж верность слову?Принц ДжонНе давал я слова;Лишь обещал я сделать улучшенья,Каких вы требовали, и клянусь —Я все исполню свято. Что до вас,Изменники, готовьтесь встретить каруЗа действия свои и за восстанье.Мятеж был вздорен: глупо было ратьВести на нас, безумно — распускать. —Бить в барабан, преследовать ораву!Не нам, а господу победы слава!До плахи их сберечь; на ложе томИзмена дух испустит со стыдом.Уходят.
Сцена 3
Другая часть леса.
Шум битвы. Стычки.
Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.
ФальстафКак ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом?
КольвильЯ рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины.
ФальстафНу, хорошо: имя ваше — Кольвиль, звание — рыцарь, а место жительства долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства — тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины.
КольвильНе вы ли сэр Джон Фальстаф?
ФальстафКем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде.
КольвильМне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам.
Фальстаф