Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!
Выслушайте меня, Беатриче...
Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!
Но, Беатриче...
Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
Беат...
Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть — в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.
Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.
Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.
Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
Убеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.
Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.
Сцена 2
Вся
Эй, табурет и подушку для писца.
Где тут злоумышленники?
Так что я и мой приятель.
Так-так, правильно: мы должны провести
Да нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.
Да, понятно, пусть они ко мне подойдут. — Как тебя зовут, приятель?
Борачио.
Запишите, пожалуйста: Борачио. — А тебя как звать, малый?
Я дворянин, сударь, и мое имя — Конрад.
Запишите: дворянин Конрад. — Веруете ли вы в бога, господа?
Да, сударь, надеемся, что так.
Запишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! — Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?
Что мы вовсе не мошенники, сударь.
Удивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. — Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам — утверждают, что вы мошенники.
А я утверждаю, что мы не мошенники.
Ладно, отойдите в сторонку. — Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники?
Господин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями.
Ну, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. — Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.
Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.
Запишите: принц дон Хуан — подлец. Да ведь это подлинное
Господин пристав...
Сделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится.
Что он еще говорил?
Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро.
Чистейший грабеж, какой только можно себе представить!
Клянусь обедней, верно!
Еще что?
Что граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней.
Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное
Еще что?
Это все.
Всего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса.
Мы с ними живо управимся.
Связать их!
Прочь, болван!
Господи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга — болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!
Убирайся прочь, осел! Осел!