Торн лихорадочно размышлял, как бы очернить столь «доблестных» капитанов. Единственное, что пришло ему на ум, так это то, что они собирались иметь с ним дело. Он посмотрел на Бланш, держащую перевязанные ленточкой документы, и с вызовом потребовал:
— Тогда покажите ваши бумаги, сэр, ваши каперские свидетельства!
— Я не должен вам ничего показывать, сэр, — негромко, но внятно произнес Уил.
— Все документы «Фаста» унесло потоком воздуха, который ворвался через пробоину в каюте капитана, сэр, — вмешалась Бланш, подходя к таможенному офицеру, смотревшему на нее с некоторым изумлением.
— Часть моей каюты, действительно, повреждена пиратским снарядом. Капитан Деларю может подтвердить это. — Уил махнул рукой в сторону французского офицера, и тот громко щелкнул каблуками, кивком головы выражая свое согласие. — Боюсь, вам придется поверить мне на слово, сэр, или искать доказательства на дне залива.
— Я не верю ни единому сказанному слову, — злобно сузил глаза Торн. — Пусть покажут документы.
— Месье! — возмутился капитан Деларю. — Очевидно, вы просто не в курсе событий и ничего не знаете о моряках и о кодексе чести. Думаю, вам следует прекратить этот спор, господа. Не так ли?
Наградой ему стала благодарная улыбка Бланш.
— Покажите бумаги, или груз будет конфискован! Кажется, такие здесь правила? — не унимался Торн; он выжидательно уставился на начальника порта.
— Да как ты смеешь, Генри Торн! — с негодованием воскликнула Бланш. — Фамилия Пристли всегда олицетворяла собой честь и достоинство, незапятнанную репутацию, которой некоторые, между прочим, могли только позавидовать. Вы ведь знаете, кто такие Пристли, сэр, все в Согусе знают!
— Конечно, м-мисс… мадам, — заикаясь, проговорил начальник порта и залился краской; он давно это знал.
— Тогда вам, должно быть, известно и обо мне, Бланш Пристли. Я вела дела своего отца, а потом вышла замуж. У меня репутация одной из самых порядочных женщин в городе, сэр!
— Да, мадам.
Разумеется, все в городе знали о неприступной, замкнутой мисс Пристли и о ее трениях с англичанами. Неужели это восхитительное создание, действительно, та самая молодая неудачница?!
— В таком случае, сэр, разве можете вы представить, что я выйду замуж за кого-нибудь, кроме истинного джентльмена?! Я Пристли в четвертом поколении! Нет, это становится просто невыносимым! Но я все-таки докажу!
Бланш направилась к раскаленной металлической печке, с помощью края своей юбки ухватилась за горячую ручку, открыла дверцу и бросила в огонь бумаги.
— Вот! — Она вздернула подбородок, затем подошла к Уилу и взяла его за руку. — Слово чести, сэр, и всех поколений Пристли, а также восьми поколений Мидлсборо, графов Саффингтонских, потому что Уильям — сын ныне здравствующего лорда.
Бланш с обожанием посмотрела на аристократическое лицо Уила, и тот выжал из себя улыбку. Вместе они являли собой поистине превосходную пару.
В напряженной тишине снова послышалось недовольное сопение Генри Торна. По спине Бланш пробежал холодок; она приготовилась к его новой выходке.
— Что ж, конечно, раз документы унесло из каюты, — заикаясь произнес начальник порта. — О, господи! Бумаги! Одни сгорели, другие. — на морском дне! Но тот факт, милорд, что вы здесь, собственной персоной, с таким ценным грузом… и желаете отдать часть колонии… Вашего слова будет вполне достаточно, — начальник порта почтительно кивнул.
После этих слов Генри Торн бросился прочь, проклиная все на свете.
— Не стоит извиняться, сэр. Ваше дело все как следует проверить, — галантно проговорил Уил. — Согусу повезло, что у него такой надежный и верный слуга. — Начальник порта расцвел от похвал Уила. — Правда, я не совсем лорд, сэр. Это мой отец имеет титул.
Когда они, наконец, вышли из таможни, на гавань уже опустились холодные зимние сумерки. Капитан Деларю распрощался с ними на одной из мощеных улиц. Едва он ушел, у Бланш от перенапряжения подкосились ноги, и Уил придержал ее за талию.
— Ты в порядке, дорогая? — обеспокоено спросил он, с изумлением глядя на Бланш.
Точно такое же изумление она прочла и во взгляде Клайва. Бланш провела рукой по своему бледному лбу.
— Мы были на грани провала. Увидев Генри Торна, я решила, что все кончено. Никогда в жизни мне еще не было так страшно!
Страшно?! Клайв с Уилом удивленно переглянулись. Подумать только: она вела себя с таким достоинством, с таким высокомерием, очаровала всех присутствующих, беззастенчиво лгала, чтобы спасти их от виселицы, и после этого заявляет, что ей было страшно!
— Господи, Бланш, какой такой граф Саффингтонский?! — покачал головой Утил. — Да такого зверя вообще не существует в природе.
— У меня это просто сорвалось с языка. Боюсь, меня немного занесло. Да, я истинная дочь Харви Пристли, большого любителя сочинять небылицы.
— Сорвалось у тебя с языка или нет, но ты спасла нас от виселицы, — расплылся в улыбке Клайв.
Уил тоже улыбнулся:
— Признаться, мне было интересно узнать о твоей известности в. Согусе. А что это за парень в Бостоне?
— О, это явно придумал мой отец! — встрепенулась Бланш. — Нужно скорее повидать его.
— Конечно!